"I know a researcher."
Translation:Conosco una ricercatrice.
I don't understand why is female. In english the sentence is correct because there aren't anything that shows the gender...
Sapere is more knowing information, whereas conoscere is more knowing a person or a place, I believe
I used the masculine, un ricceratore, and it was marked wrong. This is wrong. There is no way to tell.
Is this the rule of thumb when it comes to male/female professions; skills ending in "ore" are male and skills ending in "rice" are female, both singular?
Not sure if "a researcher" is a word I will be using a lot once I put my Italian skills to any practical use.
I think it's a common enough word. What if you were to discuss an article or a study with a friend? It's definitely not obscure, and I think it's used often enough to be worth learning.
Conosco un ricercatore Conosco una ricercatrice The question doesn't specify gender so it accepts either answer.
A female researcher.
Male: ricercatore, scrittore, pittore, ...
Female: ricercatrice, scrittrice, pittrice ...
So is I know as in, I know a fact or stastictic, while Conosco is I know a person or place
'Sapere means "to know” in the sense of "to be able to," or "to know how to." It can also be understood as knowing about a situation or a fact, like “Non sapevo che tu fossi qui. - I didn’t know that you were here.”
Conoscere, on the other hand, means “to know” in the sense of “to know someone” or “to know an area, town, restaurant, etc.'
Anyway, to directly answer your question; 'so' is a conjugation of 'sapere' which means 'I know' and 'conosco' is a conjugation of 'conoscere' also means I' know.'
Again, the prompt is misleading on this one. Ricercatrice should be placed first.