"Jag är trött på all reklam."
Translation:I am tired of all the commercials.
February 8, 2015
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Also, it's something where you can use a word like "some" without turning it into a plural: you can have "some milk" where you would have "some bricks" (rather than "some brick"). It's complicated a little by the fact that English commonly omits portion descriptions (you could say "some milks" and mean "some glasses of milk"), but in those cases the portion is implied but not actually verbalised.
But the general idea is that it's something you think about as a continuous entity rather than discrete units.
doveres
1963
It doesn't accept "I am tired of all the ads" but will accept "I am tired of all the commercials". Is 'ads' too colloquial?
[deactivated user]
What is wrong with: "I am tired of all advertisement" or "I am tired of all publicity"?