I don't really get that out translates to framme. How does the meaning change if we say ute versus framme? From reading the notes, i thought framme means there as in referencing a specific place.
The program did accept ute instead of framme so it is that close.
Ut versus ute?
I think it's här/där/uppe/hemma/nere/inne/ute vs hit/dit/upp/hem/ner/in/ut. Depends on whether it is a place vs a direction. Jag är här, but Jag kommer hit. (I'm not swedish)
If someone has been ill and is recovering, we might say, "He's well enough to get out again." Or, when asked where you've been, you might reply, "Oh, I've been out and about." Would those examples make use of "framme?"
I do not think so. In Danish, we never use the similar word (fremme) for this exemples as you mention. However, I am not native Swedish.
Here's a terribly late confirmation that your assumption is indeed correct for Swedish as well. :)
Not in Norwegian either.:) nr. 1 would be "ut" (Han er frisk nok til å gå ut igjen), nr. 2 "rundt omkring" (Jeg har vært rundt omkring). All these three languages have the same system.
I can't get this framma into my head. I always get it wrong. Mostly I'm good at languages, but this beats me. :-(
I know that feel, I'm having a hard time with it, too
"Framme" is - in front, out front, out ther. In this case, perhaps - The fox is back annoying the chickens again. At least that is what I think it means. ???
What else does framme mean? I read somewhere håller sig framme...