"I walk in August but I run in July."
Translation:Siúlaim i mí Lúnasa ach rithim i mí Iúil.
The translation for e.g. English “in August” requires either i mí Lúnasa (“in the month of August”) or faoi Lúnasa (“within August”) in Irish. (I don’t know if this exercise would accept the latter answer.)
Thank you, but I'm actually asking why that would be; in other words, does "Siúlaim i Lúnasa ach rithim i Iúil" mean something different? Is it gibberish? Is this sentence simply a quirk of the Irish language, or is there a general rule which I'm forgetting that applies in this and, perhaps, other cases?
To my knowledge it would be an incomplete statement, akin to “I walk in of August but I run in of July” in English, but would probably be understood as an attempt to apply an English grammatical structure to Irish.
This is correct, but in vernacular irish it is commonplace to omit the mí (IME)
I have been speaking irish all my life and you dont have to put in "mí" before every month