"Over each river was a bridge."

訳:それぞれの川に橋が架かっていた。

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/zero929474

英語初心者のためSVOを意識しながら和訳・英訳しています。 A bridge was over each river. の倒置だと理解すればよいのでしょうか? be動詞の前を主語にして和訳しようとしたら混乱してしまいました。

2年前

https://www.duolingo.com/Toshiro01181965

英語は苦手で、文法的にはわからないんですが、「 Here is a bridge = ここに橋がある」のhere をOver each riverに置き換えたバージョンと理解しました。

1年前

https://www.duolingo.com/1i26

二つの川に一つの橋がかかっていた。と解釈すべきでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

each=「それぞれに」は普通3個以上を指します(2つなら both)。また、この表現であれば「全ての川に1つずつ橋が架かっていた」というニュアンスになります。

3年前

https://www.duolingo.com/aki_009

この場合のoverの品詞は何でしょうか

3年前

https://www.duolingo.com/nityanandananda
nityanandananda
  • 24
  • 20
  • 14
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

前置詞です。

2年前

https://www.duolingo.com/mk1942
mk1942
  • 25
  • 19
  • 7
  • 6
  • 788

橋がそれぞれの川に架かっていました。で不正解でした。語順が前後するとダメということでしょうか・・・

2年前

https://www.duolingo.com/rWrn5
rWrn5
  • 25
  • 8
  • 717

川ごとに~としたら、間違いになりました。日本語として変かしらと調べたりしましたが、よくわかりません。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。