1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "Over each river was a bridge…

"Over each river was a bridge."

訳:それぞれの川に橋が架かっていた。

February 8, 2015

10コメント


https://www.duolingo.com/profile/zero929474

英語初心者のためSVOを意識しながら和訳・英訳しています。 A bridge was over each river. の倒置だと理解すればよいのでしょうか? be動詞の前を主語にして和訳しようとしたら混乱してしまいました。


https://www.duolingo.com/profile/Toshiro01181965

英語は苦手で、文法的にはわからないんですが、「 Here is a bridge = ここに橋がある」のhere をOver each riverに置き換えたバージョンと理解しました。


https://www.duolingo.com/profile/aki_009

この場合のoverの品詞は何でしょうか


https://www.duolingo.com/profile/mk1942
  • 1685

橋がそれぞれの川に架かっていました。で不正解でした。語順が前後するとダメということでしょうか・・・


https://www.duolingo.com/profile/rWrn5

川ごとに~としたら、間違いになりました。日本語として変かしらと調べたりしましたが、よくわかりません。


https://www.duolingo.com/profile/1i26

二つの川に一つの橋がかかっていた。と解釈すべきでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

each=「それぞれに」は普通3個以上を指します(2つなら both)。また、この表現であれば「全ての川に1つずつ橋が架かっていた」というニュアンスになります。


https://www.duolingo.com/profile/take467883

英文と和訳がどう結びついているのか分かりません。解説をお願いします。


https://www.duolingo.com/profile/Sana12242

なるほど。Toshiroさんの考え方分かりやすい

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。