"Você não coloca açúcar?"

Translation:You do not take sugar?

August 10, 2013

This discussion is locked.


"you don't put sugar?" is not an acceptable translation?


It would be more correct English to say - 'You don't take sugar?' or 'Don't you take sugar?'


in britain or the northeastern u.s., perhaps one would use 'take' instead of 'put'. in south texas, one would normally use 'put', and it would be phrased "you don't put sugar?".


I don't know that that's necessarily true in Texas. I've never had someone say "You don't put sugar?" maybe "you don't add sugar?". Seems like an odd sentence to me.


It's like "You don't put sugar (in the coffee)?"


That's interesting . . .


That's probably because of word order. As a question, usually the verb comes first:

Don't you put sugar? (accepted)


In British English . . . we do not say, 'Don't you put sugar?' Unless the sentence is much longer - for example, 'Don't you put sugar in the cake mix?' But in the context of this short sentence, we say 'Don't you take sugar?' or 'You don't take sugar?' Or 'Don't you have sugar?', or 'You don't have sugar?' Even though in this example, the PT verb 'to put' is used, in British English, the equivalent in this conext is 'to take'.


But you mean "take" like you don't "take" sugar with your tea. But I think this sentence means that you don't put sugar in your tea :)


America too, that texan boy is just being difficult.


That answer is not accepted anymore.


Does not make sense in British English. sigh.


If it helps at all, it doesn't make sense in Midwestern U.S. English, either.

[deactivated user]

    Think of the sentence this way. You are surprised that the person doesn't put sugar in his/her coffee.


    Is "colocar" the only acceptable verb in this case? Would "querer" or "usar" be acceptable?


    Once again, the drop down choices for coloca don't provide the "correct" answer. Please fix this.


    Asking someone if they "put sugar" is completely normal and acceptable in contextual circumstances. Example: "There's no added sweeteners in this cake." "Really? You don't put any sugar?"


    Notice the disagreement between "there's" and "sweeteners" as well. Yet another completely normal dimension of everyday speech.


    I can accept that "put sugar" is incorrect, but then the options "use" and "take" should appear as possible translations of the verb. I can't know what word to use if the only translation given doesn't make sense in the sentence


    this is no good. in english, "put" is used in this sense with an object and a prepositional phrase. you don't just put sugar, you put sugar somewhere or in something or on something, "i put sugar in my coffee." a sailor can be put to sea, a baby can be put to bed, the dishes can be put away, but you don't say "yes, i put sugar" that is incomplete and doesn't mean anything.


    Isn't usar the verb "to use".

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.