Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/jsbender

Translating in small teams?

What if users formed groups of 3 to translate articles together? One beginner, one intermediate, and one advanced learner could each pick the same article to translate. They would each provide their translations, then be able to discuss their own submission and their thoughts on the other teammates' submissions. They could then either pick the best one of the 3 or compose a new one incorporating the ideas they had discussed. I think this or something like it would lead to some high quality translations and also help with forming the community aspect of the site, as well as getting beginners discussing grammar points with more advanced users.

6 years ago

8 Comments


https://www.duolingo.com/ClassicBookworm

That's a great idea. A little pod in the crowd. I wonder if 3 is really enough to generate good translations reliably? Do you envision multiple teams tackling each sentence? Or teams in conjunction with other individuals from the user base?

6 years ago

https://www.duolingo.com/jsbender

3 is just an arbitrary number since I'm not sure what the optimal group size would be. It could be like groups on other social networks where you could be part of multiple but the main advantage I see it offering is getting people of various skill levels discussing specific sentences together and working out the finer points that a computer just can't judge on its own. Multiple groups could work on the same sentence along with individual users. I don't see any reason to limit the number of people who can contribute.

6 years ago

https://www.duolingo.com/Arjofocolovi
Arjofocolovi
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 9
  • 8

3 is enough, because there will be several groups on the translations anyway. It's a really good idea, but I think it will require more abilities on Duolingo, such as being able to create and disband groups, to manage groups, and of course to communicate efficiently (aka not like in the dashboard xD) between members. A mini-chat for the group (not necessarily real time but whatever) for example would be great.

6 years ago

https://www.duolingo.com/jsbender

I agree that it would require another feature on the site, which would be the place to manage group membership and talk with the group. I hadn't thought of real-time chat but that would be great too, or a forum style like this one but dedicated to that specific article and private to your own team who is translating it.

6 years ago

https://www.duolingo.com/ClassicBookworm

That would be a good job for Google Wave! Oh wait... ;)

6 years ago

https://www.duolingo.com/csi
csi
  • 18
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

But isn't that the point of being able to see, rate, and suggest edits for other people's translations? A sort of collaboration on a single sentence, I mean. Being part of a designated group feels too much like a school project to me, potentially a turn-off for some people, do you think?

6 years ago

https://www.duolingo.com/grantangi
grantangi
  • 25
  • 23
  • 17
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 864

I agree with csi. Building voluntary "study groups" or teams could be an interesting aspect for some people who prefer that style for learning. But at the moment we already have the possibilities to see the translations of others, rate them, giving and getting suggestions on translations, dicussing those suggestions, asking questions...

So I don't see the value of a team for me. For me a few improvements of the existing possibilities, like e.g. a better way to discuss topics (or better said, find old topics) and the possibility to see the ratings (not who rated me) of my translations would suffice.

6 years ago

https://www.duolingo.com/Arjofocolovi
Arjofocolovi
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 9
  • 8

@csi

-

Yep, but people who want to do it alone could do it too. You won't HAVE TO be in a group to translate and rate translations.

-

-

@grantangi

-

@grantangi

As I see it, it's a matter of efficiency, because people who will work together as a group can communicate faster and better. But you're right, the idea makes sense only if Duolingo stays as it is. If the staff improve the way we can communicate on translations, well maybe there's no point.

6 years ago