"Eu continuo te amando."

Translation:I continue to love you.

August 10, 2013



And what about "I keep loving you" is it Englishly wrong? (sorry for the new word)

April 10, 2014


Perfectly understandable, although it does sound a little strange to me. "Keep" has a slightly ambivalent tone in my ears, which may not be suitable when talking about positive feelings. It feels a little bit like some kind of persistance you don't necessarily want or like.

"He keeps coming back despite being told not to." "I keep loving her no matter what she does." "It keeps feeling cold in here despite having turned up the thermostat."

August 3, 2014


It does sound a tiny bit strange to say "keep", but I always think about the Leona Lewis song. "Keep bleeding love..." :)

September 13, 2016


Now "Englishly", on the other hand.... ;)

January 13, 2015


"I keep loving you" is perfectly fine. I hope Duo does not keep marking us wrong for correct answers!

January 13, 2015


Keep loving was accepted.

February 6, 2015


"I still love you" would be more common. "I keep loving you" could have some other implications that we can't discuss here.

July 29, 2017


Excellent question! Thanks for asking.

August 19, 2015


"Eu continuo te amando."

I put "I continue loving you," and it was marked incorrect. The correct answer is "I continue to love you."

Am I wrong?

August 10, 2013


Surely not!! You can use "continue + to + verb" or "continue + gerund" in English.

August 10, 2013


Obrigado novamente!

August 10, 2013


I've been told by someone on an earlier Duolingo exercise that it's incorrect to use the word 'loving' as it is a stative verb. I'm not an expert, but there are various internet references that seem to confirm this: http://www.phrasemix.com/answers/is-im-loving-it-correct-grammar , however they also highlight the success of McDonalds "I'm lovin' it" campaign at changing the use of the language in popular conversation.

Therefore the correct phrase should be "I continue to love you".

November 15, 2015


Stative verbs such as "to love" cannot be used with to be in continuous/progressive tenses as in "*I am loving you", but can be used in gerund form as in "Loving you is easy" and "I continue loving you".

February 4, 2017


This answer was accepted. Dec. 5, 2014

December 6, 2014


I do not think you are incorrect. The gerund, as I understand it in English, ends in -ing

August 25, 2013


I wrote "I am still loving you", and I got it wrong :(

January 25, 2014


Because that would be '...ainda te estou amando...' mais não se preocupe porque eu continuo te amando carmen.

March 19, 2014


hahaha! just now I read your answer

March 25, 2017


It is not the direct translation they are looking for but it conveys the same meaning

January 13, 2015


Me too :/ Without the -ing it just doesn't feel right.

March 18, 2017


"I'm going to keep on loving you" isn't accepted. I guess duolingo doesn't have many REO Speedwagon fans.

October 8, 2015


If I said "I continue to love you" to my very loving wife she would wonder what I'm saying. Don't I always love her very much? It's a formal structure for an informal message. "I love" is present tense. You can't really say "I'm loving" except in adverts like McD or about things or actions of people. Any hint of change of status about your love for someone (or a cat) will be suspect.

December 9, 2016


How would you say it to your wife??

I would probably choose "I still love you".

December 9, 2016


Actually what is the difference between Eu continuo te amando and Eu continuo a te amar? The latter is wrong?

March 24, 2017


No, but it is less common.

March 24, 2017


In Portugal they prefer to change the gerund form for "a + infinitive"

  • estar a amar = estar amando
  • estar a fazer = estar fazendo
April 18, 2017


I know that Duo doesn't accept stative verbs using -ing, but may I use "I continue in love with you"?

August 3, 2018


I still love you = wrong????

February 4, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.