And what about "I keep loving you" is it Englishly wrong? (sorry for the new word)
Perfectly understandable, although it does sound a little strange to me. "Keep" has a slightly ambivalent tone in my ears, which may not be suitable when talking about positive feelings. It feels a little bit like some kind of persistance you don't necessarily want or like.
"He keeps coming back despite being told not to." "I keep loving her no matter what she does." "It keeps feeling cold in here despite having turned up the thermostat."
It does sound a tiny bit strange to say "keep", but I always think about the Leona Lewis song. "Keep bleeding love..." :)
"I keep loving you" is perfectly fine. I hope Duo does not keep marking us wrong for correct answers!
"I still love you" would be more common. "I keep loving you" could have some other implications that we can't discuss here.
"Eu continuo te amando."
I put "I continue loving you," and it was marked incorrect. The correct answer is "I continue to love you."
Am I wrong?
Surely not!! You can use "continue + to + verb" or "continue + gerund" in English.
I've been told by someone on an earlier Duolingo exercise that it's incorrect to use the word 'loving' as it is a stative verb. I'm not an expert, but there are various internet references that seem to confirm this: http://www.phrasemix.com/answers/is-im-loving-it-correct-grammar , however they also highlight the success of McDonalds "I'm lovin' it" campaign at changing the use of the language in popular conversation.
Therefore the correct phrase should be "I continue to love you".
Stative verbs such as "to love" cannot be used with to be in continuous/progressive tenses as in "*I am loving you", but can be used in gerund form as in "Loving you is easy" and "I continue loving you".
I do not think you are incorrect. The gerund, as I understand it in English, ends in -ing
Because that would be '...ainda te estou amando...' mais não se preocupe porque eu continuo te amando carmen.
It is not the direct translation they are looking for but it conveys the same meaning
"I'm going to keep on loving you" isn't accepted. I guess duolingo doesn't have many REO Speedwagon fans.
If I said "I continue to love you" to my very loving wife she would wonder what I'm saying. Don't I always love her very much? It's a formal structure for an informal message. "I love" is present tense. You can't really say "I'm loving" except in adverts like McD or about things or actions of people. Any hint of change of status about your love for someone (or a cat) will be suspect.
How would you say it to your wife??
I would probably choose "I still love you".
Actually what is the difference between Eu continuo te amando and Eu continuo a te amar? The latter is wrong?
In Portugal they prefer to change the gerund form for "a + infinitive"
- estar a amar = estar amando
- estar a fazer = estar fazendo
I know that Duo doesn't accept stative verbs using -ing, but may I use "I continue in love with you"?