"Je connais ce sentiment."

Übersetzung:Ich kenne dieses Gefühl.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1516

Eine Frage zur Aussprache, und zwar, ob man einen Unterschied hören kann zwischen:

"Je connais ces sentiments" und "Je connais ses sentiments"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Neuer3
  • 23
  • 9
  • 6

Nein, meines Wissens nach werden "ces" und "ses" genau gleich ausgesprochen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Maria922266

"Ich kenn das Gefühl" muss ebenfalls als gültige Übersetzung zählen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 920

Bei Duolingo wird nur Standardsprache akzeptiert. "Ich kenn" ist eine umgangssprachliche Verkürzung von "ich kenne" und wird vermutlich deswegen nicht akzeptiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EphisioSura
  • 20
  • 9
  • 6
  • 6
  • 173

"kenn" wird meines Wissens nach nicht nur umgangsprachlich gebraucht.

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1516

Kenn' ich höchstens so!

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 920

Hättest du eine Quelle? Der Duden kennt in seiner Konjugationstabelle nur "ich kenne".

Vor 3 Wochen

https://www.duolingo.com/EphisioSura
  • 20
  • 9
  • 6
  • 6
  • 173

https://www.duden.de/Shop/Ich-kenn-doch-meine-Pappenheimer

... und doch verlegt er Buchtitel mit "Ich kenn ..." (ohne Apostroph!).

NB: wenn der Anspruch von Duolingo sich immer an den Duden (oder im Italienischen an die Accademia della Crusca hielte, könnte ich dem sogar was abgewinnen. Leider scheint hier die Qualitätskontrolle jedoch noch nicht soweit zu sein. Dies führt zu sehr frustrierenden Erlebnissen beim Abarbeiten der einzelnen Niveaus.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1516

Naja, da hat sich der Duden-Verlag selbst ein Ei gelegt. Es handelt sich um den Titel eines Buches, der im Duden-Verlag erscheint, aber es ist nicht Teil des Rechtschreibregelwerks. Das Endungs-e wird umgangssprachlich gern weggelassen, das sollte man in der apostrophierten Variante akzeptieren.

Aber grundsätzlich gebe ich Dir Recht: hier bei Duolingo ist längst nicht alles Gold, was gülden glänzt.

Im Forum Englisch-Deutsch tobt seit drei Jahren(!) ein Streit über den korrekten Gebrauch des Verbs "jemand jemandem vorstellen" im Englischen. Die vorgeschlagenen Übersetzungen sind jedenfalls nicht vom Sinn her kongruent.

Im Spanisch-Deutsch-Kurs sind die Experten der Meinung, dass ein Fragesatz, der die Form eines Aussagesatzes hat, im Deutschen nicht korrekt sei, bestenfalls umgangssprachlich, daher nicht akzeptabel.

Und im Ungarisch-Englischen Duolingo sind so absurde und lange Sätze an der Tagesordnung, dass man das Ganze eher unter Ulk verbuchen möchte.

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/gh0stwrit3r

Ich habe auch "Je connais ses sentiments" gehört und es wurde als falsch ausgegeben, Ist das ein Fehler oder gibt es etwas an dem man das hätte merken können, dass es falsch ist?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Neuer3
  • 23
  • 9
  • 6

Das wurde korrekterweise als falsch ausgegeben, denn das "e" in "ses" wird anders ausgesprochen als das in "ce", analog zum Unterschied zwischen "les" und "le".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/gh0stwrit3r

Danke schön!

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.