"Har du boken med dig?"

Translation:Do you have the book with you?

February 8, 2015

This discussion is locked.


I thought that if the noun has a definite article, it could mean possession. But your book was not accepted. Am I missing something?


It applies for things that you are expected to have, and where it would be most natural that you would be speaking about your own one. Like jag borstar tänderna – not everyone has teeth, but there's an expectation that most people do, and that you would be most likely to brush your own teeth. In those contexts we don't say min/mitt/mina since it's so obvious, instead we just use the definite form.

Without context, people aren't expected to have their own book with them, so without more information than we have here, boken just means the book.


I came here to ask precisely this because I just had "Jag tar på mig skorna" where the definiteness of 'the shoes' is used instead of the possessiveness of "mina" (my) shoes to indicate that they belong to the person making the statement. That led me to believe that this sentence could mean that the book belongs to the person being asked the question.


Hi JYH6UtXB. A book is not as personal as shoes and much less so than a leg or an arm.


Why not "Have you brought the book" ?


I'd say that is Har du tagit med (dig) boken? Not quite the same thing.


I get the difference, but there was also version with "did" as alternative right answer. Is there similar tense in Swedish?


Did you bring the book? was an accepted answer here by mistake, and I'm removing it now. That sentence should preferrably be translated into Swedish as Tog du med dig boken?
The thing is, those sentences might be used in the exact same context sometimes, but that doesn't mean they are good translations of each other in terms of this course.


the notes indicate that this means 'bring with you' so it's very annoying to be marked wrong when you write just that!


Why not "do you bring the book"?


I love the sound of this one. It points out the musicality of the language


Can someone please explain why doesn't this mean "Do you bring the book?". I was just introduced to this new verb, and then next question uses it but does not accept, even as an option, the previous meaning. I read all the answers but none of them really explain why. Tack för hjälpen!


This doesn't really look like a verb that is both reflexive and a particle?

I can see and understand why e.g. "bryr mig om" is "special" but this doesn't seem the same to me?


It's a particle because med is always stressed, and reflexive because the reflexive pronoun changes with person:

jag har med mig
du har med dig
hon har med sig
vi har med oss
ni har med er
de har med sig

An interesting thing is that the order is different here, as compared to bryr sig om.


Very helpful, tack så jättemycket!


Is "Har med sig" the verb in this sentence? Is this any different than the English "has with oneself" or do they mean exactly the same thing?


Yes, "har med sig" is the verb, and it means pretty much the same thing as the English.


I'm a bit confused about how the phrase can be broken up. This one seperates the verb with the particle and pronoun, but 'tar av sig' doesn't. Is it just memory or are there patterns and rules?


Because it's a question, I think? I could be completely off the mark here though. I'm really not sure myself if this is even correct but:

  • Han har med sig boken.
  • Har du boken med sig?

  • Han tar av sig hatten.

  • Tar du hatten av sig?


Remember that the reflexive pronoun must match the subject: it must be Har du boken med dig? and Tar du hatten av dig?
The latter is possible, but it sounds somewhat odd, I would definitely prefer Tar du av dig hatten? If you put hatten first, you stress that word very strongly, as if the context were: I really expected you to take your shoes off, but now you're taking your HAT off?

Fronting the thing you've brought in this way seems more natural to me than fronting the thing you are taking off, but Har du med dig boken? is still the default word order and Har du boken med dig? is more special.


The particle should not be divided from the verb


I thought we were doing verbs.


I don't understand why in another exercise the sentence "modellen har med sig byxorna" was translated with "bring" but here I wrote "are you bringing the book?" and it was marked incorrect. What's the difference?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.