Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"I like his good humor."

訳:彼の良いユーモア感覚が好きです。

3年前

8コメント


https://www.duolingo.com/mono2tone

humorをユーモア感覚と訳せるのですか?またgood humorの反対語は何ですか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

humor は「ユーモア」そのものだけでなくそれを解する能力を指すこともあります。反対は bad humor か ill humor です。後者は特に humor を「機嫌」の意味で使う場合に当てはまります(ただしその場合は be in good/ill humor という言い方をします)。

3年前

https://www.duolingo.com/Hitomi_Ish
Hitomi_Ish
  • 25
  • 17
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8

I'm in a good/bad mood.というフレーズをよく耳にするのですが、今回Kippisさんに説明していただいたbe in good/ill humorと非常に似ているように感じました。

これらは同義語になるのでしょうか?全く同じニュアンスで使用できますか?

2年前

https://www.duolingo.com/wineroses

私は彼のいいユーモアが好きだ。で正解でしたが、日本語になってないですね。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

確かにそうですね。duolingoの編集者は日本語をもっと勉強した方が良いかも。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/e0bj4

日本語では区別してないし

2年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は彼の善良なユーモアが好きです」日本語では「良いユーモア」は若干不自然です。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

良いユーモアって、抽象的すぎませんか? 善良なユーモアとか、善意のユーモアとか、もっと日本語としてこなれた言い方は無いのでしょうかねえ。

2年前