"Är det något fel?"
Translation:Is there anything wrong?
31 CommentsThis discussion is locked.
I got the answer right, but I'm honestly not quite sure what's going on in this sentence.
Does "Är något fel?" work too? Does it mean something different?
Anrui said that fel can seem awkward as an adjective, but in this sentence it is an adjective, right?
What is this sentence when it isn't a question? Det är något fel or Det något är fel?
Starting to get the impression that det är means "there is" (must have glazed over a previous unit?). If so, what's the difference between det är and det finns?
Yes, this is correct and it would mean Is anything wrong. But we like this kind of structure in Swedish, so adding "det" makes the sentence a bit more complete.
Yes it is. What I meant above is that it may seem awkward at times, but it isn't in this case.
It would be Det är något fel
There is no perfect correlation between the two. "Det är" usually means It is, but it may sometimes be better translated as there is. But as a rule of thumb I would suggest
Det finns - There is
Det är - It is
Well, some adjectives do not change and "fel" is one of them. i.e. the word "felt" does not exist.
Other examples are "kul" and "bra"
The word "fel" is usually used as a noun, but it sounds rather awkward as an adjective at times. For example, I would never translate "a wrong answer" to "ett fel svar". Then I would prefer to use the adjective "felaktig(t)" - "Ett felaktigt svar".