The question makes it look like "Is it something wrong?" - "Is there something wrong?" would be better...
I got the answer right, but I'm honestly not quite sure what's going on in this sentence.
Does "Är något fel?" work too? Does it mean something different?
Anrui said that fel can seem awkward as an adjective, but in this sentence it is an adjective, right?
What is this sentence when it isn't a question? Det är något fel or Det något är fel?
Starting to get the impression that det är means "there is" (must have glazed over a previous unit?). If so, what's the difference between det är and det finns?
Yes, this is correct and it would mean Is anything wrong. But we like this kind of structure in Swedish, so adding "det" makes the sentence a bit more complete.
Yes it is. What I meant above is that it may seem awkward at times, but it isn't in this case.
It would be Det är något fel
There is no perfect correlation between the two. "Det är" usually means It is, but it may sometimes be better translated as there is. But as a rule of thumb I would suggest
Det finns - There is
Det är - It is
You suggest to translate "Det är" with "It is", but for this sentence, the translation "Is it something wrong?" is not accepted.
Well, like I said, there is no perfect correlation. "is it something wrong" does not sound like good English.
Is it a definite article because of something in particular? or is this just idiomatic? thanks
It isn't a definite article, it's the pronoun det which is used as a placeholder, a bit like it in It is raining. We tend to do this a lot in Swedish with det.
my translation was: is there any mistake? i do not understand why it is wrong
"mistake" translates to "misstag" in Swedish. Saying that something is wrong is not the same as saying that something is a mistake.
I expected "något" to correspond with neuter adjectives - e.g. "något vackert", "något felt" etc. Why is this something considered utrum, and not neutrum?
Well, some adjectives do not change and "fel" is one of them. i.e. the word "felt" does not exist.
Other examples are "kul" and "bra"
The word "fel" is usually used as a noun, but it sounds rather awkward as an adjective at times. For example, I would never translate "a wrong answer" to "ett fel svar". Then I would prefer to use the adjective "felaktig(t)" - "Ett felaktigt svar".
I think that if "is there some mistake" is accepted, then "is there any mistake" should be accepted too.
Mistake should not be accepted at all. There was a mistake in the incubator ;)
I mean that "mistake" isn't an acceptable translation for "fel". It had been added by mistake as an accepted solution. "Mistake" has now been completely removed.
Is that somethi g wrong? Is it something wrong?
How do we translate those plz
Can you replace något with någonting? Or is något just a shortened version of någonting?