"Is he under arrest?"

訳:彼は逮捕されていますか?

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1086

ちょっと調べてみました。

Is he arrest? (彼は逮捕か?)←これは実際に使えるかわかりません。機械訳です。(更に Is he arrest? を検索にかけたらヒット無しでした。おそらく英語でこの様なフレーズはないのでしょう。)

以下のフレーズは使えます

解説のために arrest の過去分詞 arrested を使用します。

be動詞 + 過去分詞の意味は受動態で、「~される」や「~された」となります。

He is arrested. (彼は逮捕されます。)

Is he arrested? (彼は逮捕されるの?)

Was he arrested? (彼は逮捕されたの?)

Is he under arrest? (彼は逮捕されていますか?)

underはすでに何らかの支配下に置かれる状況ですから進行形っぽい訳になりますね。

2年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

「彼を逮捕するのですか?」または「彼は逮捕されるのですか?」が妥当では?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

You are under arrest は頻出の決まり文句なので模範訳として直訳でない表現(「あなたを逮捕します」)になってますが、それ以外は元の文法構造に忠実な表現を模範訳とするようにしています。実際この文章も「彼は逮捕されていますか?」の意味で使うことが多いです。

3年前

https://www.duolingo.com/akaiket
akaiket
  • 25
  • 1210

「あなたを逮捕します」の疑問は「(警察は)あなたを逮捕しますか」ですよね。「彼を逮捕します」の疑問は「彼を逮捕しますか」ですよね。「彼は逮捕されていますか」は、理屈で考えずにそう使うことが多いからそう覚えておきなさいという感じなんですか。

2年前

https://www.duolingo.com/HKBv3
HKBv3
  • 14
  • 13
  • 6

彼は捕まっていますか?の方が日本語として自然なように思いますが、バツにされてしまいます。どこが違うのでしょうか。

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。