1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El título es grande."

"El título es grande."

Traduction :Le titre est gros.

February 8, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Madinina12

Un gros titre existe en français, mais pas un titre gros. Cela ne veut rien dire.


https://www.duolingo.com/profile/RispalFran

titulo veut dire aussi "diplôme" en Navarre et sûrement dans les autres provinces espagnoles......


https://www.duolingo.com/profile/bassini68

Ca n'existe pas: le titre est gros. Sauf chez duolingo. Apres recherche sur google, le seul et unique titre avec le titre est gros en est un de duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/7tity

Le titre de l'article est gros, en première page du journal !


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

oui. Mais on dirait nettement plus volontiers "le titre est en gros". Ahhh, les choix de phrases très idiosyncrasiques de DL... Mais on s'y fait, on s'y fait...


https://www.duolingo.com/profile/7tity

idiosyncrasique ... le nom idiosyncrasie existe, mais mon Larousse en un seul volume ne mentionne pas l'adjectif dérivé (je n'ai pas jugé utile de consulter le Littré qui vous aurait probablement donné raison) ... j'ai bien lu la définition et je suis sûr que ce nouveau mot va bien me servir ainsi qu'à tous nos amis qui apprennent le français en même temps que l'espagnol sur ce site :) Plaisanterie mise à part, je pense que les deux tournures existent :
- le titre est gros, c'est un gros titre, faire les gros titres dans les journaux ...
- et pourtant le titre est EN gros dans le journal, tu ne l'a pas vu ?

Je pense qu'elles sont tout aussi employées, dans des circonstances légèrement différentes peut-être. DL a simplement choisi l'une des possibilités, ce n'est pas une encyclopédie de la langue française , mais juste un logiciel d'apprentissage du vocabulaire de base.


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

idiosyncrasique, ben dites, je vois pas pourquoi DL aurait l'exclusivité de tourner les mots dans le sens qui l'arrange, quand même...! :))) L'assemblage d'"idio(t)" et de "-syncrasie" m'a semblé (me semble toujours) approprié. Et ça reste gentil, non ? Et puis V. Hugo l'a aussi employé et j'ai un faible pour ce vieux fou.

"le titre est gros", "c'est un gros titre", "faire les gros titres (dans les journaux), "le titre est en gros (toujours dans le journal)", oui à tout ça - si on veut pour certains. Moins pour "Le titre est gros" - je vois plus une discussion entre éditeur/imprimeur, dont l'un dirait "le titre est trop/pas assez gros...". Avec adjectif, donc. Après ça, au-delà d'un ptit sourire pour les associations d'idées suggérées par "le titre est gros", finalement tout le monde comprendra. Perso je ne vise pas à être prise pour une autochtone en espagnol mais juste à comprendre et me faire comprendre. Alors les pinaillages pour des pattes d'anguille c'est pas mon problème, hein... Bonne journée à vous - et à tous :)


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

On comprendrait le sens bien sûr, et ce ne serait pas grammaticalement incorrect, mais aucun Français ne le dirait spontanément et naturellement ainsi. Il dirait plutôt le titre est en gros ou c'est un gros titre, en première page du journal, ou encore c'est à la une du journal, etc.

À part un étranger parlant maladroitement français, je ne vois aucun contexte où la phrase de Dl pourrait surgir naturellement. On m'a pourtant souvent reproché de "sauver" des phrases de Dl très improbables en trouvant un contexte qui ne venait pas spontanément à l'esprit mais qui était néanmoins possible !


https://www.duolingo.com/profile/Johanna06330

Tout à fait d'accord...


https://www.duolingo.com/profile/France204066

Est-ce qu'on aurait pu traduire cette phrase par Le sujet est vaste ?


https://www.duolingo.com/profile/LoskSe

C'est un gros titre


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

type de phrase qui ne veut rien dire et, en en plus, déchiffrer "Titulo" tient de la performance

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.