I actually did this phrase wrong because instinctively added the word "tonight" at the end !
"Died of" and "died in" both translate to "dog i". This would be confusing if it wasn't for the hans/sin distinction!
Am I missing something about object and subject? This reads to me, he died in his own arms, not in somebody else's arms.
If it had been his own arms, we would have said sina. In English, it is ambiguous. In Swedish, it isn't.
That form does not exist.
The possessive pronoun is hans (like his in English).
honom is the object form of han (like him in English).
So 'honoms' would be like 'hims' in English :)