"Nevstupujte do vody."
Překlad:Do not enter the water.
February 8, 2015
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Protoze slovo "enter' v pripade lokalit jiz obsahuje to 'do'. Ono v cestine tam to 'do' je skoro navic. "Vstoupil jsem". Je zcela jasne, ze jsem vstoupil do neceho (domu, vody), jinak se ani slovo vstoupil pouzit neda. Anglictina tam to 'do' navic nedava. Tedy 'Vstupuji do domu' - I enter the house.
Spojeni 'enter into' se pouziva napriklad pro vstup do smluvniho vztahu. Nebo pro vstup do valky - USA enters into the war with Iraq.
Podívejte se, jak vzácně se to "into" v praxi přidává.
Pokud tedy člověk není cizinec, co do angličtiny tlačí prvky svého mateřského jazyka.