"Den gamle dame har ondt i ryggen."
Translation:The old lady has a pain in her back.
In that case, I think we'd want to use "denne." But...thoughts, other learners?
That would be 'this'. I still haven't worked out how to say 'that' when there is an adjective before the noun.
You have two options:
"Den der gamle dame"
"Den gamle dame" ("Den" is stressed. This is often rendered in writing as "Dén", although I don't know if that is officially correct.)
I thought (think) that
ondt means ache (ondt i mave - tummy ache) smerte used for a smaller or temporary pain (pine is more severe)
but based on the answers, only smerte is acceptable (keep it simple and let the language grow I'd say)