Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"Ben görmem, duymam, konuşmam."

Çeviri:I do not see, do not hear, do not speak.

3 yıl önce

6 Yorum


https://www.duolingo.com/a.yavuz
a.yavuz
  • 24
  • 12
  • 11
  • 3

Do not ı sadece başa koysak yeterli olmaz mı

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

emir cümlesi oluyor o zaman.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/a.yavuz
a.yavuz
  • 24
  • 12
  • 11
  • 3

teşekkür ederim

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Qwa5
Qwa5
  • 11
  • 3

"i don't see, hear or speak" olmaz mıydı?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/MertChavdar

Merhaba belki cevabını bulmussundur ama genede bilgim dogrultusunda yardım edeyim dedim. orda " or " dediğinizde veya anlamı katıyor ama orda bize veya içeren bir kelime verilmemiş.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Qwa5
Qwa5
  • 11
  • 3

açıkça "veya" yazılmasa da aynı anlama çıkıyor."görmem, duymam veya konuşmam."

bağlaç koymaktaki amacım yazımı kısaltmak, ortak özne ile cümleleri bağlamak. eğer olumlu olsalardı "ve" kullanırdım ("görürüm, duyarım ve konuşurum"), olumsuz olunca "veya" kullanılması daha uygun sanırım. böylece tek özne ile cümleleri bağlayabilyorsun. "i don't see, hear, speak" şeklinde söyleseydim de bu sefer takip eden eylemler birer emir mi yoksa özneye mi bağlanıyor, net bir şey söylenemiyor.

buradaki çeviri önerisi bana fazla uzun geldi, tembelliğimden böyle bir tartışmayı açtım. yoksa öneriyi sorguladığımdan değil, daha yolun çok başındayız.

3 yıl önce