"Han studerar kemi vid universitetet."

Translation:He is studying chemistry at the university.

February 8, 2015

7 Comments
This discussion is locked.


[deactivated user]

    Why is vid used here, and not på or i?


    https://www.duolingo.com/profile/HelenCarlsson

    I wish I knew :). "På" works as well. If you are talking about a special institution of the uni, you will probably always use "på":
    Han studerar på institutionen för kemi och kemiteknik.


    https://www.duolingo.com/profile/titts_hemmingway

    "He is studying chemistry at university" was marked as incorrect. So would the correct translation more so refer to a specific university. Eg; "Han studerar kemi vid stockholms universitetet"?


    https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

    No, it should have been accepted, I've added it. You can't use an indeterminate form without an article here in Swedish.


    https://www.duolingo.com/profile/Jeriellemno

    Would you also use "kemi" to describe chemistry between two people?


    https://www.duolingo.com/profile/Snowfaerie

    Why is "He studies chemistry in the university" not a valid English translation here? It has to be "at" for this sentence?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.