"Het werd nooit weer gezien."
Translation:It was never seen again.
Why "werd" in this sentence? Would "was" not be a more logical option? I understand that "werd" can give the additional meaning of something having "been in the process of", but that doesn't translate to english when also using NEVER "nooit weer/meer" e.g. "It was being never seen again". Help appreciated! Thanks
What about "It has never been seen again"? Sounded right to me... Thx (Not eng. native)
So what's up with weer being used for again? This is the first time i've seen it used for anything other than simply weather... anyone have a rule for its usage in this way?
I answered "It was never again seen" and it was counted wrong. I guess the sentence does sound a little odd in English, but I have heard people use it before. Would this be incorrect?