"El perro va donde va el dueño."
Translation:The dog goes where the owner goes.
This link might help: https://www.thoughtco.com/placing-the-verb-before-the-subject-3079947
El dueño is only added at the end of this sentence to CLARIFY whom the speaker is talking about. El perro va donde va alone COULD mean a few a things. (Such as the dog goes where IT/SHE/HE goes) so tack in el dueño and we KNOW exactly who the speaker is referring to.
We do this in English sometimes. It happens a lot when I watch sports. Someone makes a comment, but then to clarify which team they are referring to, just tack on the team name.
"Their defense is playing incredibly well; the Chicago Bears"
"Play like this is sure to win the game; Chelsea"
Do you get my meaning?
Does the sentence work in other ways or only this way? What about: 'Donde va el dueño, el perro va', 'El perro va donde el dueño va' or 'Va el perro donde va el dueño'. Do these work or make sense?
We need an answer :) I wonder too, if "El perro va donde el dueño va." is correct.
Is "where his owner goes" a valid translation? I know it's not the literal translation, but I believe it is a correct one.