1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Der Flug ist international."

"Der Flug ist international."

Перевод:Рейс – международный.

February 8, 2015

23 комментария


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderS313

Определённо: "Это международный рейс". Уж , по крайней мере, как вариант перевода. Точно также, как и "The flight is international". Как вы себе представляете такое объявление в аэропорту: "Внимание, прибывает интернациональный полёт из Дуолинго".


https://www.duolingo.com/profile/Milla147623

The flight is international переводится так: этот полёт международный. Это международный полёт пишется немного иначе This is an international flight


https://www.duolingo.com/profile/Milla147623

Хотя да, Вы правы, и проблемы с переводом на русский в duolingo не редкость. Пожалуй на любой язык. Даже бывает точь в точь переведёшь- всё равно ошибка. Но программа хорошая


https://www.duolingo.com/profile/DipperPynes

Добавьте как вариант перевода слова Flug — перелёт. Т. е. этот перелёт международный.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Всё-таки полёт и перелёт, что по немецки, что по-русски это не одно и то же.

Разница между ними в том, что слово "полёт" – перемещение в пространстве по воздуху. Перелёт -- это полёт с изменением места пребывания.

Разницу между смыслом даже лучше понятна через слова в немецком языке (и немецкое словообразование ярче демонстрирующее разницу): "полёт" – это Flug, Überflug – это перелёт. Приставка "Über" – в немецком также предлог в одном из значений переводящийся как "над, поверх".


https://www.duolingo.com/profile/golovasteek

По-моему перелет должен тоже защитываться. В руском у слова перелет есть разные оттенки. Например как антоним слову "недолет", а есть как синоним слову рейс, перемещение из точки А в точку Б по воздуху. При этом в русском языке если говорят про путешествие самолетом почти всегда говорят перелет: "Перелет Москва-Берлин занимает 2.5 часа", "Это был тяжелый перелет".

Überflug же скорее "пролет" над чем-то (территорией например), хотя иногда "перелет" тоже можно употребить. Не уверен что можно употребить Überflug в примерах выше.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Это решают модераторы в конечном счёте. Команда курса состоит из русских пользователей изучающих и знающих немецкий язык и носителей немецкого языка. Открывая рабочий момент создания курса: каждое предложение обсуждается на момент возможного употребления, а не по принципу одинакового смысла. Не стоит смешивать всё в одну кучу. Дуолинго обучает по тому принципу, что помогает разделять оттенки и смыслы слов.


https://www.duolingo.com/profile/golovasteek

Так мое сообщение как раз о том, что различия/оттенков в этом контексте нет. Интернациональный полет не может не быть перелетом. Т.к. подразумевает взлет в одной стране и приземление в другой.


https://www.duolingo.com/profile/fbdq3

Полет совсем не обязательно должен быть перелетом. Примеры: космический полет, полет на спортивном самолете и вообще любой полет, который не имеет отношения к международным авиаперевозкам.


https://www.duolingo.com/profile/Altshaman

это как-то бессмысленно или неграмотно с точки зрения русского языка "полет" - это процесс. А интернациональным (а лучше - международным) может быть рейс


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Ну да, и Flug это именно и есть процесс. На счет международный, я согласна что ето звучит лучше.


https://www.duolingo.com/profile/Altshaman

так "процесс" не может быть международным... "Международное плавание"? - это что такое? "Международный бег"? Международным может быть что-то, либо касающееся двух стран (рейс), либо в чем участвуют люди из разных стран. Но в любом случае это должно быть "событие", а не процесс


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

может быть я и сильно ошибаюсь, но не вижу почему полет не может быть международным, то-есть пассажиры из разных стран "участвуют" в нем. Может кто-нибудь еще захочет отдать коментарий и отдать свое мнение.

вот тут тоже используетсья http://bibliotekar.ru/mezhdunarodnoe-pravo-1/82.htm


https://www.duolingo.com/profile/Altshaman

Пока вы ссылаетесь на специальный юридический документ. Мы-то оперируем "обыденным" языком...Я не говорю , что "полет" не надо засчитывать. Но "рейс"-то явно правильно, и уж точно "литературнее".


https://www.duolingo.com/profile/CfqE1

Полет может быть и космическим, и в таком случае интернациональным. а тут, мне кажется, рейс не подошел бы,


https://www.duolingo.com/profile/KFTy

об'ясните разницу между ''этот полет интернациональный'' и ''это интернациональный полет''? Ответ был не принят


https://www.duolingo.com/profile/DipperPynes

В первом случае мы говорим о каком-то известном полёте, и также сообщаем, что он ещё интернациональный. Во втором случае мы говорим, что некое это, на что мы указываем, есть интернациональный полёт. Я думаю, вы не понимаете разницу из-за того, что в русском языке определённость выражается порядком слов и другими способами, а не артиклями, а глагол-связка «есть» всегда опускается. Сравните эти предложения в немецком: Der Flug ist international. — Этот полёт интернациональный. Das ist (der / ein) international Flug. — Это интренациональный полёт. Первым предложением ответят на вопрос «Какой это полёт?», а вторым на «Что это?»


[отключённый пользователь]

    Нет, в обоих случаях мы говорим об определённом полёте, просто в первом случае это предложение, а во втором словосочетание.


    https://www.duolingo.com/profile/DipperPynes

    Не согласен с вами. Возможно, вы неправильно поняли. Я говорил о русских предложениях. И во втором случае это именно предложение. Если бы я написал «этот интернациональный полёт», то это было бы словосочетанием. Но «Это [есть] интернациональный полёт» — предложение, здесь есть подлежащее и сказуемое.


    [отключённый пользователь]

      "Этот полёт интернациональный" — Dieser Flug ist international (или der Flug ist international).

      "Это интернациональный полёт" — Das ist ein internationaler Flug.


      https://www.duolingo.com/profile/DipperPynes

      Так, я об этом и писал. Только я сделал ошибку в переводе второго предложения: использовал international, где надо было internationaler.


      https://www.duolingo.com/profile/Dennis785467

      Этот "авиарейс" международный не приняло...


      https://www.duolingo.com/profile/Doc_Tor

      Тогда уж авиарейс! А то рейсов разных не счесть!!!

      Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.