"Hon har bara en växt."
Translation:She has only one plant.
18 CommentsThis discussion is locked.
Late answer, but I just want to add that the reason this was accepted is that Duo automatically handles contractions for us, and the machine has some problems realizing that she has doesn't always contract into she's. (I mean, it does in 'She has been here -> She's been here').
Wiktionary informs me that Latin planta (a plant) comes from 'Proto-Indo-European *plat (“flat, to spread”)', and so apparently the verb came from the noun, not vice versa. Växt apparently comes from PIE h₂weg, 'to grow, increase', cognate with English 'to eke (out)', so apparently it is indeed a growy-thing, much like Chinese 植物 (lit. 'grow-thing').
Hi garpike. Thanks for the relevant display of knowledge about the derivation of -plant-. (-plat- is still -flat- in dutch and german). Your reference to PIE h2weg however is entirely opaque to me. English has the expression: -to wax lyrical, which I don´t think is related to candle wax, but similar to: the waxing and waning of the moon. So to me it seems the swedish växt correlates with the english -to wax- ie to increase and not with -to eke-. Of course -to wax- and -to eke- may well have the same root in proto-indo-european about which you appear to be rather well informed, thanks to Wiktionary.
You are quite right! To wax (in the sense of the moon and presumably also song) does indeed seem to be a cognate with växa through OE weaxan, to PIE h₂weg, and so is thus related to eke, and also L. augeo (I increase), and so cognate with words such as augment and auxiliary, and also to Gr. ἀέξω (ditto), whence our term for the plant growth hormone, auxin. I completely forgot about German 'platt'; I'm not sure what it is in Swedish as both 'plat' and 'flat' seem to be words with much the same definition. This is where we need a real Swedish-speaker as opposed to someone with a lot of dictionaries...
Am I to presume this means that, in terms of plants, she only has one of them (but she might well have many other things besides)? This seems the obvious interpretation in retrospect, but I typed in 'She has only a plant', and it was accepted; but this implies to me that she has nothing at all except a single plant. Does Swedish have this distinction, and, if so, how would you say the latter?
Could be. But this would be one case where we'd be more likely to use the word planta. In most cases, a plant in English is actually en växt in Swedish, but your context is one where en planta would be preferred. We use that when speaking about a plant specifically as something planted, so to speak – it's a bit hard to explain, but I hope you get it.