Translation:I have lost my wife and have to recover my son.
I thought this was a dark sentence ... until I read one of the options in the multiple choice: I have lost my wife and I have to kill my son.
Poor guy. I wonder what happened to his wife? maybe he has to kill his son because his son killed his wife?
''I have lost my wife and I have to get my son back.'' was accepted as correct today.
"I have lost my spouse and I have to get back my son." wasn't counted as right.
I'm not sure if it's officially 'correct' or not, but "get back my son" sounds much worse and less natural to my ear than "get my son back"
"Spouse" is formal, and perhaps not a natural term to use in the context of the sentence. It's easier to imagine this poor man saying "wife".
I agree with you, dberthold, and think recover does not sound normal in this sentence, but my "I have lost my wife and I have to get back my son." was rejected! May 22, 2014
I imagined it was a stressed out guy in the mall talking - "I lost my wife and I have to pick up my son!" He lost the wife in a store while shopping, and he has to go get the son from soccer practice.
I imagined the same, but I'm definitely getting a kick out of everyone's differing interpretations!
If I instead wanted to write "I have lost to my wife...." (in the case of a divorce, for example) - how would I write that in Spanish?
I think some of the confusion here is arising from the use of the "personal a" for the direct objects "wife" and "son". It is not used as "to" here. Your sentence "I have lost to my wife..." does not make sense in English. In the case of divorce, you would still say (despairingly, I assume) "I have lost my wife..."
No, it's possible in a competitive sense: "I have lost [my house] to my wife..." during the court proceedings, for instance.
i guess it would be with the usage of an indirect object pronoun " le he perdido a mi esposa" or "le perdi a mi esposa"
It would appear that Google Translate (for what it's worth) agrees with you that both "I have lost to my wife" and "I have lost my wife" both translate to "He perdido a mi esposa" which then begs the question of how one would differentiate the meanings. I guess you have to have context.
I got it correct, but I had to laugh at this one a little bit. Sounds like his wife ran off with another man and took his kid with him. hahaha
jajajajjajaja..... maybe it's a scene from the movie BLOOD DIAMOND... when suliman goes to the refugee camp looking for his family Suliman: "Donde esta DIDA?????DONDE esta mi hijo??????" jajajaja..... DOESN't quite have the same ring to it in spanish jajajajaja
Perdón, ¿has encontrado a mi esposa desaparecida? Me gustaría recuperar tanto ella como mi hijo.
But, seriously, what is the given sentence referring to in regard to the son? Is it talking about "recovering" the son in a custody battle?
so is he going to recover his son from some sort of a disaster/battle or from his ex clutches. otherwise the usage of the ward "recover" would be a bit awkward
Well, again, my dictionary lists other options that make as much sense in English as this does: I used "regain" my son and was marked wrong
Curious: can "He perdido a mi esposa" mean my wife died? From some of the comments, I gather that is can mean than, but I would hate to use this based on an assumption!