there are some other translations for "marco" that make more sense: milestone, mark, sign, boundary - ground zero = marco zero)
Could you provide context for what this sentence would be talking about? Just trying to understand if "do we have a..." is really the appropriate translation or if that is too literal.
"You're going to go 25 miles and turn right" ... "Uh.. do we have a landmark?"
"I'm not sure I entirely understand this sport, do we have a boundary?"
"I'm excited to watch daddy run, do we have a sign?"
Your first opition is good. Marco is something that is highlighted
- landmark = marco (remarkable place [point])
- marco territorial = the frontier (line [point]) that separates one land/lot to another
- marco histórico = something that ocurred in the past (a point in the past) and changed the history of peoples, a country, etc.
- marco zero = the starting point
No, I don't think so. "Marco" is related to a milestone, not to a framework. Maybe the context leads to that translation but the word itself has nothing to do with... Sometimes, all a conceptual framework can be revised when one reaches a milestone. Perhaps that's the reason for your examples.
I answered "We have a milestone?" and it was marked as correct, but I'm not sure it should be, given the connotations of "marco" as explained in comments above.
In my experience "milestone" in English is more frequently used to describe an accomplishment or a significant moment in the course of events. "Getting that job was a huge milestone in his life." "Today marks a milestone in our progress toward completing this project."
"Mile marker," though, is something we would call a physical object on a road, typically a sign, designating distance from a certain spot. "Her driveway is the first on the left after mile marker 4." I imagine that at some point in history it was common for actual stones to serve that function. (Maybe this is more true for American English and road signs are called milestones elsewhere?)
"Getting that job was a huge milestone in his life." - conseguir aquele emprego foi um grande marco em sua vida.
"Today marks a milestone in our progress toward completing this project." - O dia de hoje fixa um marco em nosso avanço para completar este projeto.
The Milion (Greek: Μίλιον or Μίλλιον, Míllion; Turkish: Milyon taşı) was a monument erected in the early 4th century AD in Constantinople (modern-day Istanbul, Turkey). It was the Byzantine zero-mile marker, the starting-place for the measurement of distances for all the roads leading to the cities of the Byzantine Empire. It thus served the same function as the Golden Milestone (Milliarium Aureum) in Rome's forum.
And this is interesting too:
From Middle English mile, myle, from Old English mīl, from Proto-Germanic mīlijō (mile), a borrowing of Latin mīlia, mīllia, plural of mīle, mīlle (mile) (literally ‘thousand’ but used as a short form of mīlle passūs (“a thousand paces”)). Cognate with Saterland Frisian Miele (“mile”), Dutch mijl (“mile”), German Meile (“mile”).
Which may have also contributed to the phrase, walk a mile in his/her shoes (walk two moons in Native American wisdom).
I'm Australian (which is usually closer to British English) and we wouldn't use milestone or mile marker for a physical object, we would use landmark. I dont even know if we have a word for a mile marker, I've never heard kilometre marker used.
It would appear that the item an American would have in mind with "mile marker" is not particularly present in Australia:
Metrication in Australia caused the former mile markers to be gradually replaced with 10 km markers on highways and country roads, and even these have been removed from most major highways with distances to several towns ahead being shown on signboards.
Mile markers in the U.S. are required by federal highway regulation and as such are ubiquitous. I have never heard of them referred to as "milestones."
O que é um" marco"
Será que é o que chamamos de "marca" ? Exemplo :" Essa é a marca daquele sabão" This is the brand of that soap.
Marco que eu saiba e igual a uma marca no caminho
1 Sinal de demarcação, geralmente de pedra com formato oblongo, que assinala os limites territoriais de uma área.
2 Qualquer pedra ou estaca utilizada como linha demarcatória ou divisória entre territórios. 3 Sinal demarcatório de distância; baliza.
4 FIG Qualquer fato ou evento de extrema relevância que marca época e transforma o rumo da história em geral.
5 Obra em pedra, de efeito escultório, geralmente em formato de coluna, pirâmide ou cilindro, feita para assinalar a importância de algum acontecimento e fixada, geralmente, no lugar onde este ocorreu.
6 FIG Ponto de referência.
7 FIG Tudo aquilo que marca limite ou fronteira.
8 CONSTR Parte fixa das portas e janelas, que guarnece o vão, e na qual estão encaixadas as folhas, presas e articuladas por dobradiças.
9 REG (N.E.), LIT Lugar imaginário que o cantador da literatura de cordel defende com armas invencíveis e que serve de proteção e refúgio contra as investidas desafiadoras do cantador adversário.
Marco zero: pedra ou estaca, localizada no centro de uma cidade, que serve como ponto de partida para a determinação de distâncias.
ETIMOLOGIA: lat med marcus.
Can it be an arrangement as well? Or appointment? When you say: podemos marcar as 8h - it means we can meet at 8, isnt it?
Marcar is a verb (in infinitive form), not a noun.
vt to mark , (hora, data) to fix, set (PT, discar) to dial , (animal) to brand, (delimitar) to demarcate, (observar) to keep an eye on, (gol, ponto) to score, (futebol, jogador) to mark , (produzir impressão em) to leave one's mark on
vi (impressionar) to make one's mark
• marcar uma consulta, marcar hora – to make an appointment
• marcar um encontro com alguém – to arrange to meet sb
• marcar uma reunião/um jantar para sexta-feira – to arrange a meeting/a dinner for Friday
• marcar época – to make history
• marcar o ponto – to punch the clock
• ter hora marcada com alguém – to have an appointment with sb
• marcar o tempo de algo – to time sth
Another crazy DL translation. Without context the most general translation "mark" is not accepted. Are marks at sea forbidden in portuguese or is there a different word for that?