"They are taking it all down."
Translation:De er i færd med at tage det hele ned.
Yes they are. Actually 'er ved at' is more commonly used in the daily language.
I'm slightly confused about the use of 'hele' here. The English sentence can either mean that they're taking everything down, 'all of it', or that they're taking 'it' down, but to the ground, completely, 'all of it'. I assumed it was the former and entered 'alt', but it marked me wrong. Could somebody explain how the Danish works here?
The Danish sentence basically says "They are taking the whole (thing) down." Det hele is a rather common expression for "all of it". The more literal translation, "alt af det", sounds a bit clumsy.