"Él pasaba cada calle y no sabía por qué."
Traducción:Lui passava ogni strada e non sapevo perché.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Técnicamente, en la segunda parte de la oración hay dos posibles sujetos, ya que éste se encuentra omitido y nos falta el contexto:
Él pasaba cada calle y [él] no sabía por qué
Él pasaba cada calle y [yo] no sabía por qué
En la primera posibilidad el verbo en italiano es sapeva, y en la segunda, sapevo.
854
Si dice "Él pasaba cada calle y no sabía por qué" debería ser que él no sabía por qué. Si lo que se quería decir es que yo no sabía por qué, debería decir "yo". Si no se aclara el nuevo sujeto siempre se debe suponer que se está hablando del mismo sujeto.
Qué difícil se me hace... (diría Alejandro Lerner) si en cada frase tengo que adivinar la intención de la persona que la escribió, pensar en el contexto, en si el sujeto es tácito, en los modismos italianos, en las reglas gramaticales, etc. Para las personas que recientemente hemos iniciado el aprendizaje, creo que nos resulta muy engorroso adaptarnos a esta "forma particular" de enseñanza de Duolingo. Por lo visto, no hay contestación a los interrogantes de los aprendices; no obstante, quiero contribuir con una sugerencia: aprendan DIDÁCTICA y consideren reflexionar acerca del proceso de enseñanza-aprendizaje como una instancia de construcción conjunta, amena y paulatina.
1147
Yo encuentro raro decir: él pasaba cada calle, pienso que suena mejor si lleva la preposición por.
1293
reclamemos como la gente, con respeto, donde corresponde, no aquí en este foro, además usemos signos de puntuación como la gente, para que se pueda entender lo que se escribe, aparte de eso, la Gente escribe en minúscula