"Sicuramente lui le avrà chieste."

Traducción:Seguramente él habrá preguntado por esas.

February 8, 2015

206 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Las habrá pedido está bien como respuesta, pero las habrá preguntado no porque es un laísmo como una casa.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

De acuerdo con Pippistrella. Hay un caso remoto...¿Ha preguntado cuáles son las opciones? Las (opciones) habrá preguntado...pero es tan tan tan forzado que no se puede ni siquiera tener en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisa281264

Me parece una traducción algo absurda. No la entiendo


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Probablemente soy yo que no entiendo las diferencias entre como se expresan las cosas en las diferentes variedades de español, pero para mi es correcto decir algo como:

  • "Seguramente él habrá preguntado muchas cosas."

Y si quiero espresar "muchas cosas" con un pronombre clitico, yo diría:

  • "Seguramente él las(=muchas cosas) habrá preguntado."

No creo que la frase "seguramente él les habrá preguntado" (que muchos reportaron) es correcta, porque para mi esto signífica "seguramente él les habrá preguntado (a ellos/ellas)", que en italiano se dice "sicuramente lui gli avrà chiesto". Esto es muy diferente de lo que dice la frase en italiano en este ejercicio.

Si me dicen que me equívoco (que es posible), voy a corregir de inmediato. :)


https://www.duolingo.com/profile/Carmelitam326406

Cro lo mismo. No entiendo de donde salen "por esas"


https://www.duolingo.com/profile/Carmenlfa

"Por esas" viene de "le" en la frase " Sicuramente lui LE avrà chieste" si traducimos literal es "Seguramente él las habrá preguntado" pero lo tradujeron usando "por esas" para que sonara "menos raro" y a la vez para señalar que al ser femenino y plural el participio se modifica de "chiesto a chieste"... espero haberme explicado bien...


https://www.duolingo.com/profile/mariadelaluz1918

Excelente respuesta. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/victor874564

Gracias carmen me aclaraste la duda


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Tienes razón, Itastudent! :) Desde mi punto de vista, el problema está simplemente en el verbo italiano "chiedere" que tiene dos significados en español diferentes: pedir y preguntar; y su uso con pronombres varía.

Es únicamente su significado como "preguntar" el que genera controversia en esta frase.

La falta de contexto hace díficil dar la respuesta correcta.

En español, es muy raro oir "las habrá preguntado". Lo normal es: "Él habrá preguntado por ellas/ello" // "lo habrá preguntado" (simplificamos a "lo" o "ello" neutro que engloba a "todas las muchas cosas" cuando usamos el pronombre. Pero tiene un matíz diferente al de la frase italiana.

En tu ejemplo, nosotros diríamos más bien "Seguramente él habrá hecho muchas preguntas" / "Él lo habrá preguntado".

Este tema me parece muy interesante e intentaré buscar más información sobre él... ya que, [cerca di indovinare], seguro que me va a quitar el sueño, otra vez ;DDD


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Sí, estoy de acuerdo contigo, es mejor algo como "preguntar por ellos/ellas" o tal vez creo que está bien "preguntar por esos/esas".

Por ahora voy a dejar "las habrá preguntado" también, como es a la letra lo que la frase en italiano dice, aunque no suena muy bien. Es probable pero que en el futuro la voy a eliminar.

Espero que vayas a encotrar más informaciones lo más pronto posible, así que te puedas volver a dormir. :)


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

El problema de este ejercicio es muy claro: la falta de contexto, lo cual se hace difícil "adivinar" que están queriendo decir tanto en italiano como en español.

A eso se le suma que uno se encuentra en este sección con comentarios de hace 5 años!! acerca de cómo les había aparecido el ejercicio a realizar y 5 años después se encuentra con otras traducciones que siguen siendo incorrectas.

Corolario: tras que esta unidad de por sí es difícil, se le suma los ejercicios con "horrores" gramaticales, se hace muy difícil el aprendizaje: es como ciego nuevo caminando a bastonazos limpios!!

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/JairoEFierro

En Colombia es usual decir simplemente, " las habra preguntado ", como inferencia, tanto para personas como para cosas. Entiendo que en los paises vecinos tambien.


https://www.duolingo.com/profile/roberto95812

Que interesante Jairo, ¿Crees se pueda atribuir a influencia migratoria italiana?


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVeg497444

Tienes razón no hay contexto


https://www.duolingo.com/profile/german478077

alguno de ustedes habló alcuna vez en español? pareciera que hablan en chino


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Las habrá pedido.


https://www.duolingo.com/profile/MariaDeJes699039

Es que no hay palabras para traducir POR ESO ERROR GARRAFAL TIENE RAZÓN


https://www.duolingo.com/profile/elprofedavid

Y si en vez de «preguntado» se toma el verbo «pedir».


https://www.duolingo.com/profile/monanagie58

te agradezco la paciencia!!! en algunos casos preguntan y contestan de una forma....


https://www.duolingo.com/profile/czartoledo

De acuerdo contigo. Tu no entiendes nuestro idioma. Has traducido literalmente del italiano.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela328437

No será:sicuramente lui NE avrà chieste?


https://www.duolingo.com/profile/DavidSilva9530

No te entendí nada.


https://www.duolingo.com/profile/lezojeda

El tema es que justamente es un caso remoto, nadie piensa en ese caso la primera vez


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel144637

La traducción propuesta en castellano es horrorosa.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Sin duda, aunque correcta


https://www.duolingo.com/profile/Lectulus

En qué momento se traduce «por esas»?


https://www.duolingo.com/profile/jonathanbo444491

En las opciones puse seguramente el habra preguntado y me da error y que la solucion es seguramente el habra preguntado por ellas y yo me pregunto donde esta el "per loro" para que genere error creo que mi respuesta inicial es correcta, por lo menos mas logica que la que me da duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

"Seguramente él le habrá preguntado a ella". La habrá preguntado sería un laísmo inaceptable, pero habrá preguntado por esas, como que no...


https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

Totalmente de acuerdo Candela


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Sería mejor colocar las frases en un contexto para hacer buenas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/OswaldoAnt7

Yo traduje: seguramente el les habrá preguntado. Porque no veo donde dice "por esas"


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Le = objeto directo feminino plural. Pregunta por algo.

Preguntar a alguien seria objeto INdirecto y aquí no aplica.

Lee los comentarios. No los que se quejan, sino los que explican y entenderás


https://www.duolingo.com/profile/S5i0Cjsu

no es una adivinanza lo que no esta no se puede traducir aungue sea un modismo


https://www.duolingo.com/profile/estepari

Un ejemplo estupendo para practicar la concordancia en género y número entre el complemento directo y al auxiliar avere.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

en español, LES es objeto indirecto del verbo preguntar (Preguntar a ellos/ a ellas)


https://www.duolingo.com/profile/Laura687123

La traducción correcta sería "seguramente él las habrá pedido" o "les habrá preguntado" según el contexto... me parece...


https://www.duolingo.com/profile/Marielena4

si la traducción fuera seguramente él las ha pedido tendría más sentido.


https://www.duolingo.com/profile/pacho295809

que mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/SoniaBalle3

Una consulta: cuál término de la oración nos dice que debemos agregar " por esas ". Me confunde la ambigüedad. Pueden explicarme por favor?


https://www.duolingo.com/profile/SoniaBalle3

Alguien que me explique cuál es la palabra en esta oración que me obliga a poner "por esas". No entiendo y quiero hacerlo porque estadio italiano porque amo este idioma.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaBalle3

"Seguramente le habrá preguntado". Esa fue mi respuesta. De dónde adivino yo que tengo que poner "por esas". Dónde están estas dos palabras en la oración en italiano?


https://www.duolingo.com/profile/felblmd

Seguramente" él le habrá preguntado a ellas" me parece que sería una traducción más lógica.La traducción de DL no tiene explicación.


https://www.duolingo.com/profile/MaraMerced970381

La tradución correcta en España sería: Seguramente él las habrá preguntado


https://www.duolingo.com/profile/ley08

La traducción que me da como correcta de esta oración es: "seguramente él habrá preguntado por esas"..No sé en que parte de esta frase "sicuramente lui le avrà chieste" está el por esas... Para mi la traducción seria solo seguramente él les habrá preguntado...


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

"Seguramente él las habrá preguntado" me parece la traducción correcta. "Las" es el pronombre que va en lugar del objeto directo elidido. Puede ser la respuesta a ¿" Él ha preguntado esas cosas"? . Respuesta: "Seguramente las habrá preguntado".


https://www.duolingo.com/profile/ElbaIris5

Las habrá pedido.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPrez0

es razonable lo que dice monanagie58, son situaciones interpretativas o sobre entendido, por cuanto la "palora" POR ESAS NO EXISTE TÁCITAMENTE


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPrez0

¿Cómo es eso? Cuando la respuesta que dan dice: "Seguramente él las habrá preguntado" yo respondi: "Seguramente él les habrá preguntado", existen dos respuestas diferentes, ¿cuál es la correcta?. Debo entender que es un error del programa.


https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

Mira primero lo que ya han dicho italstudent o ralf942602


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Sí, lo tiene. Pero la solución ejemplar la lia más en vec de aclararlo.

Preguntó por esas o por aquellas? Habrá preguntado por esas.

No hay error, pero una solución que lia demasiado.

Todo sería mas facil si aplcasen el otro significado de chiedere, que es pedir

Pidió las llaves? Las habrá pedido. Ha chiesto le chiave? Le avrà chieste.


https://www.duolingo.com/profile/samuelSENDOH

claro, lo que falta y me complica un poco es que no explican el contexto de las oraciones y como conjugarlas y las traducciones que ponen aveces están mal.


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Estoy contigo. Eso es uno de los.puntos.flacos.de.duolingo. frases ambiguas y sin contexto.

Pero mientras no pago me aguanto e intento ayudarlos.

Si no puedes cambiar las.cosas, solo queda cambiar la actitud hacia estas cosas.

Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/raulcruznicolas

En ningún lado dice "por ellas"


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Por favor, hagan caso y corrijan las sugerencias que les hacemos. Una y otra vez, después de años nos encontramos con lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Gewontlich

mala traducción, a pesar de los posibles contextos


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

es inútil preguntar duolingo no aclara absolutamente nada


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Si Duolingo no ayuda, ayuda mucho leer los comentarios atentamente. Somos muchos los que nos apoyamos mutuamente.


https://www.duolingo.com/profile/felipemon

En español les habrá se usa para ambos generos


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Las, no les. Por ello lo han cambiado por 'por ellas', aunque .... estoy con miguelngel144637: es horroroso leer eso.


https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

Nunca decimos en español "por esas"


https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

el :"por esas" está demás


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Por esas es la traducción libre de "le" para evitar ña confusión de si se trata de objeto directo o indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

Pareciera que ya no queda nada por añadir. de todos modos, este curso es una proeza. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Gaby509542

Esto no significa eso q ponen en la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Claro y por supuerto que sí, corresponde perfectamente con la traducción.

Leer, por favor, TODOS los comentarios antes de postear.


https://www.duolingo.com/profile/oscar723394

¿¿¿¿¿¡¡¡¡¡¡¡??????


https://www.duolingo.com/profile/Miryam384869

Seguramente el las habrá preguntando es la repuesta correcta no engiendo por qué inventan más de la cuenta


https://www.duolingo.com/profile/pcarre
  • 1733

El "lumbrera" que hace las traducciones se ha lucido de nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/LauraHernn568212

Ma cosa succede con Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Laura650336

Pregunto, no recuerdo haber visto esto. Le, significa por esas?


https://www.duolingo.com/profile/Nirim

Hola sugiero respetuosamente que duolingo revise este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaBalle3

La tengo buena porque me la pusieron mala anteriormente pero no entiendo el porqué y quiero aprender el italiano. Algún italiano que me explique por favor? Las explicaciones que ví me confundieron más.


[usuario desactivado]

    en que parte de la oración pide POR ESAS


    https://www.duolingo.com/profile/MarianoDeSoto

    Deberia de ser. Le avra chieste per queste ... la frase está incompleta. creo yó..


    https://www.duolingo.com/profile/FCA2612

    De acuerdo con amapola-raymony: es uns traducción errónea


    https://www.duolingo.com/profile/Carmelitam326406

    De donde salen "por esas"?? No estan en la frase


    https://www.duolingo.com/profile/MardeIvon

    Esta mal la pregunta le falta esas cosas


    https://www.duolingo.com/profile/GeorgieDelCas

    No entiendo de donde viene por esas


    https://www.duolingo.com/profile/ElisaSimon16513

    Donde está escrito por eso


    https://www.duolingo.com/profile/ElisaSimon16513

    No entiendo la traduccion correcta al español


    https://www.duolingo.com/profile/SumildaLis

    Non ho capito questa risposta


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMara15328

    donde está : por esas?


    https://www.duolingo.com/profile/esther883868

    por esas ?????????? donde dice ???


    https://www.duolingo.com/profile/unJavier

    Para mi es. "Seguramente él le habrá preguntado" En ningun lado dice "por esas".


    https://www.duolingo.com/profile/mirisitaco

    Hablo español y está mal escrito..


    https://www.duolingo.com/profile/salernino

    Donde está escrito en italiano " por esas" ?


    https://www.duolingo.com/profile/german478077

    es increible que haya que contestar mal para pasar las lecciones


    https://www.duolingo.com/profile/gloriagonzalez

    No entiendo de dónde sale "por esas"


    https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

    ¿PERO DE DÓNDE SALE ESO DE "POR ESAS"? ¿EN QUÉ PARTE DE LA ORACIÓN LO DICE?


    https://www.duolingo.com/profile/humberto4102

    en la oración en italiano no aparecen "por esas"


    https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

    allí dice: seguramente él habrá preguntado, en ninguna parte dice ''por esas''.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No me parece que allí diga todo eso. Dónde dice "Por esas?. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No me parece que allí diga todo eso. "Dónde dice Por esas". Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No entendí la respuesta. "por esas? Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No me parece que allí diga todo eso. "Dónde dice" Por esas?


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No me parece respuesta justa. De dónde salió. Por esas?. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No me parece respuesta. De dónde salió. Por esas?


    https://www.duolingo.com/profile/MariaElena425814

    No me convence la respuesta. De dónde salió. Por esas?


    https://www.duolingo.com/profile/marta679919

    No se sabe de donde salió "por esas" armaron mal la frase o faltaron palabras para traducir???????


    https://www.duolingo.com/profile/Maria.407

    ¿SEGURAMENTE ÉL "LAS" HABRÁ PEDIDO? ¿A ESAS COSAS, DE LAS QUE ESTABAN HABLANDO, POR EJEMPLO? PORQUE CON "PREGUNTADO" NO SE ENTIENDE LA EXPRESIÓN.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaDeJes699039

    Me podrían decir donde están las palabra por esas para traducir OTRO ERROR GARRAFAL


    https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

    Otra incertidumbre, esto me harta a veces.


    https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen134082

    ¿Porqué mi respuesta no está correcta?,¿ de donde sale esas?


    https://www.duolingo.com/profile/Maricarmen134082

    Mi respuesta debería ser aceptada, en la pregunta no está "esas"


    https://www.duolingo.com/profile/Paca665314

    " ...les habrá preguntado" ¿ de dónde salen "por esas"?


    https://www.duolingo.com/profile/GracielaSt344880

    La Traducción que da Duolingo no tiene nada que ver con la solución que considera correcta


    https://www.duolingo.com/profile/Malula908119

    yo opino que la frase en español está mal construida. Debieron poner otro ejemplo


    https://www.duolingo.com/profile/CruzGarcia8

    "Seguramente él lo habrá preguntado"


    https://www.duolingo.com/profile/NidiaGalav

    la oracion no esta completa...como respondo completo.


    https://www.duolingo.com/profile/-aLfRe-

    No entiendo de donde sale el ""


    https://www.duolingo.com/profile/-aLfRe-

    No entiendo de donde sale el "por esas" en la traducion al español


    https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

    En vez de traducir: El "las" habrá preguntado,( sonaría mejor con: El "las" habría pedido) traduce ese Las, que se puede referir a Dudas, Señas ect. por Esas´que suena extraño en español.


    https://www.duolingo.com/profile/Oscar441508

    No inventes Duolingo... Ahora si se pasaron ...!! Ahora resulta que SICURAMENTE LUI LE AVRÁ CHIESTE significa "Seguramente el habrá preguntado por esas"...?


    https://www.duolingo.com/profile/cristinapreety

    Perdon no se que es un laismo?


    https://www.duolingo.com/profile/letiziazan6

    Me aburre esto


    https://www.duolingo.com/profile/victorgmm83

    Sicuramente lui NE avrà chieste, no?


    https://www.duolingo.com/profile/salernino

    en la frase a traducir no ha nada que indique " por esas ''


    https://www.duolingo.com/profile/Asoalca

    La traduccion es solo hasta preguntado .de donde sale por esas?


    https://www.duolingo.com/profile/MariaJoseV134412

    Porque me ponen por esas, no entiendo


    https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

    Es una malisima traducción de LE en este caso. El las habrá preguntado (señas, direcciones ..) Si en vez de Preguntar traduces por Pedir ese Las =LE no suena tan raro


    https://www.duolingo.com/profile/Carmen200417

    No estan puestas las palabras "por esas" me quitaron 1la unica vida que tenia


    https://www.duolingo.com/profile/solDomingo4

    A veces creó estar aprendiendo y esto me tira cinco casilleros abajo


    https://www.duolingo.com/profile/Julialuisa101433

    No se entiende de dónde salió esa frase


    https://www.duolingo.com/profile/graciela574011

    No esta la opcion x esas Solo habra preguntado


    https://www.duolingo.com/profile/malucord

    Donde figura "Por esas", en la frase en italiano?


    https://www.duolingo.com/profile/StellaGall791719

    Chiesta es preguntar de donde sale x esas ...no entiendo


    https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

    "Seguramente él las habrá preguntado" es sufuciente para esta oración sin contexto. Los errores de traducción son cada vez más frecuentes e inadmisibles


    https://www.duolingo.com/profile/Robertoagu270202

    En la oración, no apare


    https://www.duolingo.com/profile/Rod650081

    LES habra preguntado


    https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

    Perdón, LI = a ellos


    https://www.duolingo.com/profile/Miryam384869

    En español la respuesta correcta es: seguramente él le habrá preguntado. De dónde sale "DE ESAS" ?


    https://www.duolingo.com/profile/OlinkaDanza

    La traducción al español, ¡No tiene sentido!


    https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

    Si tienes dudas LAS preguntarás.


    https://www.duolingo.com/profile/german478077

    alguno de ustedes habló alguna vez en castellano?


    https://www.duolingo.com/profile/aureli51

    es mejor traducción " seguramente el habrá preguntado" y así se entiende que el que habla aunque no dice de que cosa ó cosas habrá preguntado (el terceo de quien se están refiriendo) ó si será de una o varias cosas, eso solo lo saben los dos ó más interlocutores. sle sobrando la frase "por esas". esto en español mexicano, quien sabe si por modismos propios de otros países hispanoparlantes sea diferente.


    https://www.duolingo.com/profile/SolVarela1

    "les habrá preguntado" es la traducción correcta al castellano.


    https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

    Este LE se refiere a Preguntar por ellas, no a Preguntar a ellas.


    https://www.duolingo.com/profile/DiegoMaldonado2

    Esto no deberia ser "Seguramente él les habrá preguntado (a ellas)"? Me pone como solucion correcta "Seguramente él habrá preguntado por ellas"


    https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

    No. Mira la contestación de italstudent de hace tres meses. Yo tenía la misma duda que tú, pero me lo aclaró allí. "le" en esa frase es complemento directo, es el plural de "la". Si en vez de por preguntar, "chiedere" lo traducimos por pedir se entiende mejor: "Seguramente las habrá pedido" (o "habrá preguntado por ellas"). La clave es, como allí dice, que usa "chieste" y no "chiesto".


    https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

    Gracias. Ahora me ha quedado claro.


    https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPrez0

    porqué entonces en la respuesta aparece como buena: "SEGURAMENTE EL LAS HABRÁ PREGUNTADO" y yocoloque: "Seguramente él le habrá preguntado" se debe asumir cual de las dos respuestas dadas por el programa es correcta?


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Leete mis comentarios.

    ha peguntado LAS preguntas?

    Ha chiesto LE domande?

    Seguramente LAS habrá preguntado.

    Sicuramente LE avrà chieste.


    https://www.duolingo.com/profile/Vera_Irene

    las habrá preguntado es un error. No hay nada que discutir. POR FAVOR CORREGIRLO.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Sabes leer? Pues lee los comentarios. Si quedan preguntas LAS pregutarás.


    https://www.duolingo.com/profile/Vera_Irene

    OK, "Las habrá preguntado" pasa, refiriéndose a unas preguntas de las que no teníamos manera de suponer, sin contexto. Pero no me digas que no está rebuscadísimo... Y por cierto, hay maneras más amables de lidiar con aquellos mortales que cometemos errores. "¿Sabes leer?" se me hace bastante grosero y le quita autoridad a tus excelentes comentarios.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Sorry. A veces estoy harto de que la gente no lee los comentarios anteriores. Saber leer y no hacerlo es una cosa. Equivocarse es otra. Me equivoqué de tono. Lo siento.

    Al tema: no es rebuscado. Chiedere es preguntar y pedir. Si se esase pedir, la cosa seria mas clara. Pero el problema de fondo no es la frase sino la ambiguedad en el español hablado a la que estamos acostumbrados oir: el laismo. En italiano la es exclusivamente para sujeto o objeto directo , que aqui es al asunto o la cosa que se pregunta o pide.

    En español con laismo se dice: preguntaste a la mujer? Sí, 'la' pegunté, en vez de decir 'le pregunté.

    Otra trampa es diríamos normalmente se lo/la pregunté, añadiendo el pronombre para el objeto directo y en la frase italiana falta el ojeto indirecto, que es perfectamente válido pero en castellano nos parece a lo mejor un poco truncado


    https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

    LES habrá preguntado.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Viste mis comentarios?


    https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

    Esa fue mi traducción, ustedes me corrigieron como: ...ÉL LAS HABRÁ PREGUNTADO. ¿Por que cambian la traducción en el foro ?


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Correcto: le = las (dudas)

    Aquí equivocado: les

    La frase nos lia bastante. Deberían traducir "pedido" en vez de "preguntar" y la cosa quedaría mas claro.


    https://www.duolingo.com/profile/Caral22

    las habrá preguntado no es correcto en castellano ,es un error utilizar el pronombre la como completo indirecto , podría ser les habrá preguntado a ellas.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    En gran parte de los forums que conozco se dice: Leer primero los comentarios. Luego preguntar.

    Te recomiendo hacerlo. Se aprende mucho. Y ademas encontrarás dónde está tu error y como duolingo te tiende la trampa sin querer.


    https://www.duolingo.com/profile/xacazam

    Menuda paciencia tienes, Ralf! Yo los hubiera dejado por imposibles. En cuánto, a lo que comentas aquí sobre Leer antes de comentar, ¿no se podría sugerir a DL mediante foro o otro medio de contacto, que lo agregaran al inicio?


    https://www.duolingo.com/profile/Oliva764615

    Totalmente de acuerdo con xacazam Gracias por tu paciencia y CORRECTÍSIMAS ( en ambos sentidos) explicaciones


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Cuando no hay contexto, hay que ser más flexible con las traducciones: al "le" se le pueden dar varias interpretaciones, en este caso...


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    De lo contrario. El "le" italiano es MUY conciso. Objeto directo plural femenino y nada mas. Y eso en castellano es "las". Todas demas elucubraciones de un posible contexto derivan de ello. Se trata del objeto por es cual el sujeto pregunta o el cual el sujeto pide (recordar: chiedere es pedir Y preguntar).


    https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

    "le" también puede ser objeto indirecto y entonces se traduciría por "a lei = a ella". Para mí era la única duda de la frase pero italstudent lo ha explicado anteriormente.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    En un principio si. (Bien investigado). Pero ...

    Chieste es el participio presente que concuerda con el numerus y genus del complemento representado por el pronombre. Eso es debido a que el pronombre esta antepuesto al verbo.

    Chieste termina en e, que indica femenino plural.

    Por eso aquí se sigue aplicando Le = Las

    un saludo


    https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOR.V

    Laismo descarado


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Ignorar todo lo que escribimos sería un LELISMO descarado (tomalo con guasa)

    Italiano LE se traduce CORRECTISSIMAMENTE con LAS

    todo lo demás sería un grave error.

    Lee los comentarios e intenta entenderlos.

    Si no los entiendes (no todo en asuntos de idiomas se entiende), aceptalo sencillamente: LE italiano es LAS.


    https://www.duolingo.com/profile/francesmercy

    Aqui no se puede traducir literalmente pues no tiene concordancia, yo escribí " seguramente él les habrá preguntado " (supuestamente " a ellas/a ellos " )


    https://www.duolingo.com/profile/josedanielgut

    Estás equivocado. Lee la contestación de italstudent a las dudas (comprendo que ya hay muchas respuestas y es difícil leerlas todas, pero esa es la oficial: la aclaración de Duolingo). Lo que tú dices se escribiría: Lui gli avrà chiesto.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Le date (las fechas).

    Sicuramente avrà chieste le date.

    Sicuramente le avrà chieste.

    Seguramente habrá preguntado las fechas

    seguramente las habrá preguntado.

    Si traduces chiedere por pedir, es mas claro:

    Le scarpe.

    Sicuramente avrà chieste le scarpe.

    Sicuramente le avrà chieste

    Seguramente habrá pedido los zapatos

    seguramente las habrá pedido


    https://www.duolingo.com/profile/Marielena4

    en español latino no es correcto decir las pregunto es común decir les preguntó a ellas en todo caso...ahora si la traducción es la que está escrita antes es otra cosa.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Lee atentamente los comrntarios antes de postear

    Objeto directo feminino plural le = las

    le date = Las fechas.

    Habra preguntado las fechas Avrà chiesto le date le avrà chieste


    https://www.duolingo.com/profile/catachicco

    antes me dió como correcta : seguramente él las habrá preguntado lo cual está mal


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Las = las preguntas Preguntó las preguntas? Seguramente las habrá preguntado.


    https://www.duolingo.com/profile/JulianaMoreno7

    ¡Vaya laísmo!


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    ningun laismo, vea las explicaciones arriba. hay preguntas abiertas. Seguramente las habrá preguntado. hay cosas ricas. Seguramente las habrá pedido.

    la palabra "le" italiana se refiere al objeto directo, feminino, plural.

    Tu te refieres a lo mejor a lo siguiente: Preguntar a una persona, la persona es objeto indirecto. Pedir a una persona, la persona igualmente es objeto indirecto. Pero eso en ese ejemplo no es el caso


    https://www.duolingo.com/profile/JuanJosPrez0

    Estamos en presencia de un error en el sistema o programa, puesto que no se puede transcribir el pensamiento de otro


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    No hay mas error que nuestra interpretación. El error está en que no distinguimos bien el objeto directo e indirecto en castellano cuando se trata de personas. La palabra LE en esa frase es amigo falso. En italiano es exclusivamente pronombre o articulo para femenino plural en objeto directo.

    Preguntó la pregnta final y decisiva? La ha preguntado (la pregunta final y decisiva).

    Ahora al plural: preguntó las preguntas importantes? Las habrá preguntado.

    Hace poco cambió la solución ejemplar añadiendo 'por esas' para dejar claro que se trata de objeto indirecto.

    Cambio mi ejemplo: Preguntó por esas bolsas o por las otras bolsas? Habrá preguntado por esas.

    Pues no es erroneo lo.que exponen pero sí, la lian ahora más que antes.


    https://www.duolingo.com/profile/ejotita

    Buen día; 1.- En la conjugación del verbo "chiedere", no existe la palabra "chieste". 2.- Qué significa la siguiente oración? "Seguramente él las habrá preguntado". Gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Chieste = plural femenino de chiesto Chiesto = participio presente de chiedere Se declina porque el pronombre del objeto antecede el verbo auxiliar


    https://www.duolingo.com/profile/Vera_Irene

    LA FRASE EN ESPAÑOL ES INCORRECTA, por favor corregir!!!!!!!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Vera_Irene

    INCORRECTA LA TRADUCCIÓN


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Muy correcta. Mas bien: no entendido el supuesto.

    Le en italiano NO ES le en castellano.

    En linguismo eso se llama amigo falso. Parece ser lo mismo por sonar igual pero no lo es.

    Porfa leete mis comentarios y estenderás.

    Pero admito que el supuesto no es demasiado facilmente de entender


    https://www.duolingo.com/profile/MagdaCabal1

    En italiano es correcto la traducción de "le" para indicar las, pero en castellano la traducción es "les", igual para femenino que para masculino.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    "Le" italiano = objeto directo femenino plural

    "Le" italiano = objeto indirecto singular (aqui no aplica ya que chieste indica plural)

    "le" español = SobjetoOLO INDIRECTO SINGULAR

    Tutto ciaro?


    https://www.duolingo.com/profile/LilianaIne13

    error en la traducción solo es seguramente el le habrá preguntado.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Otra que no lee antes de escribir? Se aprende mucho leyendo las dudas que seguramente ortos han planteado ya.

    Solo decirte que estás equivocada.

    Imagínate que se preguntó por las fechas. Seguramente las habrá preguntado. Las fechas.


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    No estoy de acuerdo con la traducción "las" por parte de Duolingo. En España siempre emplearás "les"


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Alguien podría molestarse a leer comentarios antes de soltar opiniones que ya están contestadas? Eso de 'voy a escribir algo sí o sí ' está muy mal visto.

    Si encuentras todos los posts (no solo mios sino tambien de moderadores) que ya explicaron porqué LAS es correcto, te paso 10 lingots.

    Te daría un lingot por cada post pero tantos lingots no tengo.


    https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

    seguramente el las habrá preguntado? lo siento duolingo esta traducción no existe en ninguna parte del mundo ni siquiera en italiano me niego rotundamente a escribirlo aunque no termine el ejercicio.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    Me asombras. Sabes escribir pero no sabes leer al parecer.

    ¿Tienes dudas sobre la traducción de esta tarea? Seguramente tus dudas, las habrás preguntado, sea a duolingo, sea a otros.

    Pero tus dudas las habrás preguntado a uno que sabe italiano y español. Solo así me explico tu firmeza en tus ideas.

    Mi opinión: si las hubieses preguntado a uno que sabe, tal vez te las habría aclarado. Tus dudas y preguntas, digo.

    ... ejem ... suficientes inspiraciones para el iso de LAS para objeto directo?

    Y recuerda: leer antes de escribir ayuda mucho y especialmente en los foros este hábito está muy bien visto.


    https://www.duolingo.com/profile/intxor

    laísmo, total error grave de DUOLINGO


    https://www.duolingo.com/profile/intxor

    aunque "le" es plural, traducir al castellano como "las" es un aberración que en español se llama laísmo.


    https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

    No estoy de acuerdo.

    Mas abajo ya lo he comentado. Aquí otro ejemplo por si no llegaste a leerlo.

    Pepe tiene las llaves ya? No creo, pero eso no me preocupa. Seguramente las habrá pedido.

    'Las' se refiere a las llaves, que se las pidió a otro.

    Creo que no se tata de un laismo en absoluto.

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.