1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I rest during the night."

"I rest during the night."

Переклад:Я відпочиваю протягом ночі.

February 8, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/lizo84

А чому не підходить цієї ночі, адже є артикль the


https://www.duolingo.com/profile/ArtemusG

Кнопка "Повідомити про проблему,,


https://www.duolingo.com/profile/Zonuk

Можна, просто не добавлено.


https://www.duolingo.com/profile/mrkillcar

"я відпочиваю впродовж ночі" а "протягом" це щось на кшталт - сквозняком.


https://www.duolingo.com/profile/Helen461829

Казати "протягом ночі.." - це нормально, так правильно. А от неправильним вираз буде, якщо сказати "на протязі..." В такому випадку Ви будете праві, щодо перекладу "сквозняк" (русизм)


https://www.duolingo.com/profile/antonnota

Поясніть буль ласка різницю між двома українськими словами синонімами впродовж і протягом і чому одне з низ не приймається як вірна відповідь при тому що значення його таке ж як і слова яке в цьому завдані приймається програмою як правильний варіант


https://www.duolingo.com/profile/SeaOlena

Попереднє завдання було: "I rest over the night. " з таким самим перекладом. Виникає запитання: як перекладати, якщо треба буде перекласти з української? Який варіант буде правильний? Чи обидва?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.