Irish has no indefinite article. "ceapaire" could just as easily be "sandwich" or "a sandwich" depending on what's appropriate in English. But the definite article "the" is "an" (or "na" for plural).
I am so confused I had a sentence I got wrong by putting "the" instead of "a" now for this one I put "a" and this one is "the" someone please point out to me where the difference lies?
"The" is what's called a definite article. It means you're referring to a specific thing. "Give me the book" means I'm indicating a particular book, and I want that one.
"A/an" is what's called an indefinite article. It means you're not referring to any particular thing. "Give me a book" means I don't care what book, any book will do.
Irish only has the definite article: "an/na". It does not have any indefinite articles. So if you come across a noun phrase without any article, you'll need to use judgment as to whether it needs to be translated with an indefinite article or none at all.
I get that the "an" translates to the definite article, "the". But i believe the grammar of the Irish sentence is wrong.
In what way do you think it is wrong, and what do you think would be better?
A bit perplexed at mismatch between the similar parts of the sentence (expecting either "rís agus ceapaire" or "an rís agus an ceapaire"), I wrote "He has a rice and the sandwich". Still wrong! :)