1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "We will help my brother."

"We will help my brother."

訳:私たちは私の兄を助けるつもりです。

February 9, 2015

8コメント


https://www.duolingo.com/profile/maeji

myではなくてourではないですか?


https://www.duolingo.com/profile/Kippis

「私の」兄なので my です。最初が「私たち」になっているからと言って釣られないようご注意ください。

状況としては、「私」と「私の友人」を含む「私たち」で「私の兄」を助ける場面などが想像できます。


https://www.duolingo.com/profile/hirasabre

will have と聞こえてしまう。


https://www.duolingo.com/profile/rendaddy

willを主語の意思を表す目的で使う場合、英文和訳で解答者は 「つもり」「つもりだ」「つもりです」のそれぞれを 日本語として「正解」「不正解」と どの様な基準で区別しているのだろうか? 私は単純に問題文のみでは 3通りの解釈とも「正解」だと思います。 ただ、日本語での細かいニュアンスの違いでいえば 意志の強さは 上記の例では 3段階に分けられ 日常のケースでは 前後の文章の条件によって 細かいニュアンスの違いを的確に翻訳すれば より相互のコミュニケーションが深めやすいのではないかと思います。解答を判定するにあたって、より広い判定基準を取り入れて行けば語学学習ソフトとしての質を高められるのでは ないかと 今後のさらなる改良に期待いたします。


https://www.duolingo.com/profile/Cafetom

私たちを私達と書くと何故間違いとするのですか?


https://www.duolingo.com/profile/THE_FOX_GOD

なぜ兄なのでしょうか?


https://www.duolingo.com/profile/mitz326

こういう状況であれば、私はみんなと私の兄を助けるつもりだ。と言うのではないでしょうか。問題文は日本語として適切ではないと思います。


https://www.duolingo.com/profile/YOSHINAOMI

訳は「私たちの兄を」ではないか外科小児科

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。