Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"No sé cómo ha podido suceder."

Traducción:Non so come sia potuto succedere.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/leinad1973
leinad1973
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10

si no estoy equivocado, el verbo potere en subjuntivo utiliza el verbo auxiliar avere y no el essere, por lo tanto, en una frase como "no sé cómo ha podido suceder" la solución correcta no puede ser " non so come sia potuto succedere" sino " no so come abbia potuto succedere"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Aquí potere actúa como un verbo modal, y toma como auxiliar el que le corresponde al verbo que va detrás. En este caso, se usa essere porque es el que utiliza succedere.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/higuerag0102

Totalmente de acuerdo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eduardo399190

ayuda! cuando sia y cuando abbia :C

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/angelperez974847
angelperez974847
  • 17
  • 17
  • 15
  • 14
  • 10
  • 5

Sono con te

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/angelperez974847
angelperez974847
  • 17
  • 17
  • 15
  • 14
  • 10
  • 5

Sono con te

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/jguixer
jguixer
  • 17
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5

Capitare es aceptado?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/diegoman2000

Non so come abbia potuto succedere

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/minerayoshi
minerayoshi
  • 24
  • 18
  • 8
  • 8
  • 48

sia lo traduce como : tanto/como/ esté sea. mientras que ABBIA lo traduce como: haya/hayas/ tenga. por lo cuál no entiendo porque SIA.

Hace 3 semanas