"Then I heard a cry of joy."
Translation:Poi ho sentito un grido di gioia.
16 CommentsThis discussion is locked.
'Allora' means 'then' more in the sense of a cause and effect relationship. For example:
- Person A: "I'm done with work"
- Person B: "Then (allora) let's go to the bar"
A better translation of 'allora' would be 'well then'. Perhaps that clears up the meaning.
'Poi', on the other hand, means 'then' in the sense of time. For example:
- "I went to the store, then (poi) I went home"
Hope that helps!
1888
My understanding is allora/quindi are interchangeable with maybe slight differences in formality, similar to therefore/then, but poi is more like next/after. But you could also use it as "then", so no strict differences really!
1501
The first answer in the answer box says "Poi sentii....". Is that a correct option? It looks wrong to me, but it could be some verb form I haven't met yet. I did report it, just in case, but said I wasn't sure.
It's the passato remoto, or simple past: http://italian.about.com/library/verb/blverb_sentire.htm Here's some explanation: http://www.brighthubeducation.com/learning-italian/60571-passato-remoto-sentences/
1501
Thanks! It looked so strange I thought it must be either a typo or an entirely new tense. Now I know which. :)