- Forum >
- Topic: Italian >
- "Then I heard a cry of joy."
"Then I heard a cry of joy."
Translation:Poi ho sentito un grido di gioia.
15 Comments
758
The first answer in the answer box says "Poi sentii....". Is that a correct option? It looks wrong to me, but it could be some verb form I haven't met yet. I did report it, just in case, but said I wasn't sure.
It's the passato remoto, or simple past: http://italian.about.com/library/verb/blverb_sentire.htm Here's some explanation: http://www.brighthubeducation.com/learning-italian/60571-passato-remoto-sentences/
758
Thanks! It looked so strange I thought it must be either a typo or an entirely new tense. Now I know which. :)
1928
Grida is actually the (more common) plural form of grido. Another plural form (gridi) is used for animal sounds according to Wiktionary
1162
My understanding is allora/quindi are interchangeable with maybe slight differences in formality, similar to therefore/then, but poi is more like next/after. But you could also use it as "then", so no strict differences really!