"Then I heard a cry of joy."
Translation:Poi ho sentito un grido di gioia.
The first answer in the answer box says "Poi sentii....". Is that a correct option? It looks wrong to me, but it could be some verb form I haven't met yet. I did report it, just in case, but said I wasn't sure.
It's the passato remoto, or simple past: http://italian.about.com/library/verb/blverb_sentire.htm Here's some explanation: http://www.brighthubeducation.com/learning-italian/60571-passato-remoto-sentences/
Thanks! It looked so strange I thought it must be either a typo or an entirely new tense. Now I know which. :)
Not that it's relevant here, but I really like the suggestion "delitto di felicità".
My understanding is allora/quindi are interchangeable with maybe slight differences in formality, similar to therefore/then, but poi is more like next/after. But you could also use it as "then", so no strict differences really!