Translation:Not knowing how to say no to my mother, I end up doing everything that she says.
The verb "sapere" can be translated as "to know" as well as "to know how to".
The latter is used when we have "sapere" followed by an infinitive of some verb.
- Purtroppo non so guidare una macchina. = Unfortunately I don't know how to drive a car.
and of course we are in a situation where there is no context. I must admit i was thrown here, as the definite article is dropped in the possessive for family members, yet a definite article without a possessive adjective is understood as one's (the speaker's) mother. Quite tricky.
I've stopped doing them now after a couple of disheartening wipe-outs. Had three in a row the other day, trying to mend fractured skills. Preferring now a slower, but infinitely less stressful progress towards the daily goal. Not too bothered about getting relegated either, so long as i keep my hand in.
Apparently “finire CON la/ COL...” (or PER) is an idiom meaning “to end up [doing something- infinitive]” because circumstances forced you to. “Finire A [infinitive]” means ending up doing the thing because you exhausted all other possibilities - “end of the line.”
“I finish doing” would’ve been “finisco di fare”
"all that she asks" should be OK, but "all what she asks" is not standard English. The use of "what" in this way is usually regarded as "uneducated English". This may help: http://english.stackexchange.com/questions/107073/use-of-what-vs-that (though I found the answer given difficult to follow).
Even accepting the formal/informal reason for DL wanting the one over the other, I have grave doubts DL believes that "end up doing" is more emphatically a rejection of wanting to do anything than is "finish doing", not to the point that it was a make/break point of a gerund lesson. But, thanks for the time you took. Have a lingot.