"Non sapendo dire no alla madre, finisco col fare tutto quello che dice."

Translation:Not knowing how to say no to my mother, I end up doing everything that she says.

August 10, 2013



this entire gerund section is the most frustrating yet on this usually great site

March 3, 2014


Getting marked wrong for "mom" rather than "mum" is maybe the angriest I've ever gotten for getting one wrong!

January 5, 2014


But 'madre' means 'mother', not 'mom' or 'mum'. 'Mamma' means 'mom or 'mum'

February 22, 2014


Yeah, like Emrani says, it has nothing to do with how you spell it. That's just the wrong word altogether. It's debatable I guess, but it's not (or at least doesn't seem to be) a matter of "mom" vs "mum".

May 17, 2014


I put "mom" here because I lost a heart putting "mother" in another sentence. Which is then accepted here, while "mom" is not -____-

January 13, 2014


Why is it "col" instead of "con" ?

August 10, 2013


con il = col (I think.)

September 20, 2013


Yes, you're correct "col" is a contraction of "con + il" . I wasn't clear enough in my question. I was wondering why the definite article is need, therefore why "col" instead of "con" ?

September 20, 2013


yes, I am also confused about why an article is appearing before an infinitive -- this is the first time I remember seeing this.

November 4, 2013


I think it’s because “fare” is acting as a noun. “I end up with ‘the doing’ of whatever she says

May 18, 2019


Need a rest after typing all that

May 16, 2014


To be given a seentence of 13 words as a dictation in this miserable audio quality and then getting it marked wrong because of a single typo really drives me mad

August 26, 2014


Strictly speaking, the word no should be in quotes.

March 14, 2014


I did that and it took my heart.

April 2, 2014



April 2, 2014


How does one know that there is an understood "how" in the sentence?

December 30, 2013


The verb "sapere" can be translated as "to know" as well as "to know how to".

The latter is used when we have "sapere" followed by an infinitive of some verb.


  • Purtroppo non so guidare una macchina. = Unfortunately I don't know how to drive a car.

http://en.pons.eu/translate/italian-english/sapere (#2)

December 30, 2013



December 30, 2013


The hoover said being able is to also a possible translation which seemed odd.

January 26, 2014


Well, I made a mistake of taking the hoover suggestion as a possible option and said "Not being able to say no to my mother, I end up doing all that she says" and was shut down :-).

February 15, 2014


The audio here is very quiet for some words.

January 7, 2014


Why can't I say finish instead of end up?

March 5, 2019


Apparently “finire CON la/ COL...” (or PER) is an idiom meaning “to end up [doing something- infinitive]” because circumstances forced you to. “Finire A [infinitive]” means ending up doing the thing because you exhausted all other possibilities - “end of the line.”

“I finish doing” would’ve been “finisco di fare”

May 18, 2019


THE "mother" in English means something far from MY mother.

June 25, 2014


Use of the definite article without a pronoun is common in Italian. The owner has to be inferred from the context.

July 30, 2016


This sentence is almost impossible to write during timed practice.

August 21, 2014


why not all what she asks?

April 25, 2015


"all that she asks" should be OK, but "all what she asks" is not standard English. The use of "what" in this way is usually regarded as "uneducated English". This may help: http://english.stackexchange.com/questions/107073/use-of-what-vs-that (though I found the answer given difficult to follow).

March 30, 2017


Unfortunately the word "says" does not exist in the list. The fault is inevitable.

May 3, 2018


I wrote "I finish by doing" rather than "I end up doing". Why was my answer wrong??

May 8, 2018


I think that would’ve been “finisco facendo”. See my reply to Edith above

May 18, 2019


"mama" instead of "my mother", "finish" rather than "end up" and DL marks the sentence wrong? Perché??

March 2, 2019


1) "mama" is informal. "mother" is formal. (2) " I finish doing everything that she says" suggests that you complete the tasks that she tells you to do. "I end up doing everything that she says" means that you do what she wants (even if you don't really want to).

March 2, 2019


Even accepting the formal/informal reason for DL wanting the one over the other, I have grave doubts DL believes that "end up doing" is more emphatically a rejection of wanting to do anything than is "finish doing", not to the point that it was a make/break point of a gerund lesson. But, thanks for the time you took. Have a lingot.

March 2, 2019


I would say, "Not knowing how to say no to my mother, I finish doing everything everything that she says." It's more of a literal translation than the acceptable one, but why doesn't it convey the point?

March 18, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.