"They scored a goal."
Překlad:Oni vstřelili gól.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Mě sport nezajímá o moc víc než kolegyni, nicméně vstřelit i střelit vidím i ve stejných článcích psaných lidmi, kterým nastřílené branky úplně ukradené nejsou. Nikomu to nebudeme nutit v zaškrtávacích cvičeních, ale v překladech bude střílení přijímáno i dál. Se změnou hlavního překladu na vstřelit už jsem snad i souhlasil.
A kacence je to jedno i nadále, že? :-)
522
Ano, ale Katy, vám osobně se jeví česká věta "Oni zaznamenali gól" jako neadekvátní? Přitom česky je to běžný novinářský a reportážní výraz, používaný v hokeji, házené, košíkové, odbíjené volejbalu, neb je jedno, jestli je to do koše či branky. Ještě se se používá "vsítili", - fotbal, házená hokej, neb na konstrukci brány či branky je upevněna síť.
522
Zaznamenali gól. I zaznamenaly gól. Bohužel Duo připouští pouze "Zaznamenávat body" a "Branky pouze střílet" Asi je lepší se tím nezdržovat. Přitom to říkají i moderátoři sportovních přenosů pri přehledech průběhu utkání, byť zahraničních, ale oni nepřekládají, nýbrž komentují. Navíc pravděpodobně neabsolvovali Duolingo.
1170
V zadani je jasne slyset "the" . Proc je v odpovedi vyzadovan neurcity clen ? Dekuji za vysvetleni. Ps: opravte ty hlasy na normalni lidske hlasy ! Pouze to sabotuje uceni a vytvari zmatky. Logopedicka vada me jazyk nenauci, nauci me pouze, svete div se, stejnou logopedickou vadu !