"Titta, en flygande ko!"
Translation:Look, a flying cow!
42 CommentsThis discussion is locked.
I believe this refers to the song Ko över Sarek by Norrlåtar.
Music: https://www.youtube.com/watch?v=B9VO8sRGPBI
Lyrics: http://www.gugalyrics.com/lyrics-26559/norrl%C3%A5tar-ko-%C3%B6ver-sarek.html
1274
It's called an adynaton. An (older) example, with another animal: "It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God".
1408
Ik ken deze uitdrukking niet en ik ken heel veel spreekwoorden en gezegden. Uit welke streek kom je?
1478
This sentence is very Chinese lol. In Chinese, when somebody is boasting, people would say "a cow is flying in the sky", the second half sentence follows like "there must be a blowing guy on the ground (who blows the cow into the sky), and that's you!"
1497
I was thinking of "met Sint Juttemis" but that would be a lot harder to translate. I also found "als de kalveren op het ijs dansen" (when the calves are dancing on ice), which I've never heard anyone say, but we should totally start using that again because it sounds awesome.
309
In Polish: Prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie ("Sooner the cactus grows on my palm.").
1520
I can quite easily see my nose without a mirror. I may have found a new thing to be self conscious about. (-:
... or perhaps it should be (c: