"De mindsker problemet med farverige biler."
Translation:They reduce the problem with colorful cars.
I wrote "They minimise the problem with colourful cars". Rejected, but reported.
You know, you can just report without mentioning it. They're really good at fixing these sort of things.
Yes, I know. I have had many reports accepted, but as I have mentioned before in another comment, the reason why I enter comments at the same time is in the hope of getting feedbacks from more enlightened students, either in agreement, or to explain why I am wrong. This is after all, a discussion page. You are not the first to mention it, and I am sure you will not be the last.
OK: to reduce is not to minimise. :-) You can reduce something from 99% to 98%. Or am I missing something.
OK Luc, granted. To minimise is to bring to THE smallest degree, and to reduce means to bring to A smaller degree. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/reduce. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/minimize However, my comment was based on the assumption of the Danish "mindsker" deriving from "mindst", meaning "smallest" in English. I know the dictionary says that "mindsker" = "reduce", but isn't that illogical according to my assumption?
Ahh yes! The difference between "Minimere" and "Mindske", but also because of the Danish verb "Reducere" which I wrongly believed to be the opposite of "Mindske". Mange Tak. I'll send you a big glass of Marmite.
Why is they decrease the problem with the colorful cars not accepted? Decrease is given as an example under mindsker and i have used it before and there were no problems with it..