"IchspazierteamWasserentlang."

Перевод:Я гулял вдоль воды.

3 года назад

25 комментариев


https://www.duolingo.com/aleks77dl

Я совсем не понял,как это гулять вдоль воды?Какой воды?Гулять вдоль реки понятно!

3 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Вдоль линии берега, например.

3 года назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

по русски так не говорится. Вдоль берега - нормально, но не "вдоль воды".

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey644612
Sergey644612
  • 25
  • 18
  • 11
  • 6
  • 755

Не согласен, что по русски так не говорится. Вот пример вполне литературной фразы: "дети на островке сбивались в стайку и подолгу гуляли вдоль воды." Согласен, что такое словосочетание употребляется реже, предложенного Вами варианта, но всё же оно вполне употребимо.

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Но "вдоль берега" по-немецки будет выглядеть несколько иначе.

2 года назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Для немцев это будет значить именно то, о чём говорилось выше - вдоль линии берега, вдоль кромки воды, вдоль совершенно любого водоёма. Они используют слово Wasser как обобщающее слово для обозначения водоёма. Этот приём называется метонимией.

Другие примеры использования воды в значении "водоём". Сюита Генделя называется Wassermusik, у нас принято переводить как "Музыка на воде", есть стихотворение Auf dem Wasser zu singen, предназначенное для исполнения на воде, т.е. во время водной прогулки. На запрос am Wasser entlang вы получите кучу хитов, в основном из туристических агентств.

Касательно сахара и прочего вы замечательно передёргиваете. Всего какую-то сотню лет назад русская аристократия ездила лечиться на воды и никого это не смущало. Название города Минеральные Воды не смущает и поныне.

2 года назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

это не передергивание, а пояснения к моему доводу, на которые у вас нет вразумительного ответа. И вы не нашли ничего лучшего, как обвинить меня в передергивании.:) Попробую еще раз пояснить вам в чем проблема. Речь идет о грамотном переводе на русский язык немецкого предложения. Вы настаиваете на буквальном переводе как это звучит на немецком, а я вам говорю, что это неправильно. И ваш аргумент что так говорят немцы неудовлетворителен, по немецки это правильно, а русский перевод неправильный.8) Пример со словом воды, мимо кассы, в русском языке существует такое слово.

Это как раз пример против вас, когда в русском языке есть вариант использования неисчисляемого существительного во множественном числе, эквивалента которого нет например английском. И вот представьте, что русский обучающий англичанина русскому языку станет доказывать что он должен переводить слово "воды" мн. ч. на английский как "woters", аргументируя тем, что так говорят по русски. Надеюсь теперь до вас дошел смысл проблемы?

2 года назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

вода в русском языке это не то, что имеет атрибут - протяженность. А без него, вдоль делать ничего нельзя. Т.е. может по немецки это и допустимое словосочетание, но в русском языке нет. Может быть "вдоль реки, канала, озера, бутылки" етс, но не воды. Эта фраза так же бессмысленна как и "вдоль масла" или "вдоль сахара". Я ответил "около воды", наверное это неправильно, но я выбрал этот вариант потому как он хоть какой-то имеет смысл. Может просто заменить это предложение на какое-то другое?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey644612
Sergey644612
  • 25
  • 18
  • 11
  • 6
  • 755

to IgorZinenko: Откройте ссылку, которую вы привели в этой ветке, измените язык книг на русский и нажмите "Search lots of book". Думаю, что результат вас удивит. То что увидел я: http://prntscr.com/eg70lv Действительно, читаю я меньше, чем мне хотелось бы, но не настолько, чтобы отнести "Хождение по мукам" перу Л.Н. Толстого. Вы можете сослаться на сотни других писателей, но это не исключит возможности употребления словосочетания в русском языке "вдоль воды" наряду с "вдоль берега". Раз уж вы упомянули тему Вы/вы, то скажу, что во всех учебниках русского языка написано, что "Вы" это форма вежливого обращения и нигде не сказано, что такая форма должна употребляться только в официальной переписке. Вежливость должна быть не только к высшим по рангу, как вы написали (это уже подобострастие) , а ко всем окружающим . Артемию Лебедеву не нравится "Вы", вам не нравится "вдоль воды" - это ваше личное мнение, не надо его навязывать другим. Я полностью присоединяюсь к итогам, которые сформулировал iiVR2 и далее не намерен продолжать это обсуждение. Всего Вам наилучшего!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Sergey644612
Sergey644612
  • 25
  • 18
  • 11
  • 6
  • 755

Хорошо, что граф А. Толстой жил до вас и не знал про данность, что нельзя что-то делать "вдоль воды". Цитирую "Хождение по мукам" (книга 1): "Они шли вдоль воды по светло-желтому, мягкому, как бархат, песку из плоских, обтертых прибоями раковинок." И точнее пользуйтесь инструментами Google. Достаточно выбрать свод книг на русском, чтобы появилась совсем другая статистика

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3
  1. Вы занимаетесь по первой версии курса, которая создавалась, когда у нас не было возможности создавать свои предложения. Мы просто брали готовый англо-немецкий курс и переводили. Возможность корректировать предложения у нас появилась сравнительно недавно, и мы пользуемся ею, чтобы поскорее выпустить вторую версию курса, исправленную и дополненную.
  2. В немецком так говорят, и очень часто. На мой взгляд, лишать курс предложений, характерных для изучаемого языка, значит обеднять его.
2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 890

Вы сконцентрировались на одном значении слова "вода" как вещество. Но в русском языке под "водой" может пониматься и водное пространство: например, в выражениях "жить у воды", "плыть по воде", "подняться над водой" и т.д. "вода" имеет значение пространственного объекта. Из этой логики нет ничего противоестественного во фразе "гулять вдоль воды".

1 год назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 890

Есть такое слово "урез", которое можно было бы сюда вставить перед "водой". Оно как раз имеет значение "граница реки или водоёма у берега". Тогда всё становится на свои места. Но в разговоре это звучит слишком экзотично из-за специфичности термина. Поэтому вполне можно сказать просто "вдоль воды". Ничего ужасного в этом не вижу.

1 год назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 890

Давайте подытожим.
1. Выражение "вдоль воды" не противоречит нормам русского языка. Ни одного обоснованного аргумента против Вы не привели. Надеюсь, Вы не станете спорить, что вода в значении "водное пространство" может иметь глубину, площадь и объём? Почему Вы отказываете ей в протяжённости?
2. Это выражение допускает неоднозначную трактовку? Нет. Что "вдоль воды", что "вдоль кромки/края/уреза" будет понято вполне однозначно.
3. Языковая практика здесь тоже лояльна, что показало это обсуждение. И статистика Google действительно не в Вашу пользу. Спасибо и Сергею за литературные примеры.

Поэтому "корявость" выражения — это лишь вопрос Вашего восприятия. Никто не заставляет Вас так говорить, но не следует и другим отказывать в этом праве.

1 год назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

есть, но оно не используется в таком контексте. Еще раз вода в русском не имеет аттрибута протяженности. Поэтому говорят "вдоль берега", но не "вдоль воды" Ужасного ничего нет, вас поймут (и не такое понимают), просто это коряво так не говорят. На экзамене получите минус, а если вы будете шпионом то спалитесь на этом.:) Кстати вот вам статистика частоты использования выражений вдоль берега и вдоль воды. https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C+%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%2C%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C+%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B0_start=1900_end=2008=25=3=_url=t1%3B%2C%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%20%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C%20%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B0%3B%2Cc0

1 год назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

тоже верно, но тогда нужно найти разумный эквивалент на русском. можно идти "вдоль края/кромки воды". но "вдоль воды "это будет по-немецки, но никак не по-русски.:) Может спросить у немцев, что они понимают под этим выражением, опять же возможны ли у них варианты "вдоль сахара", "вдоль масла", "вдоль песка". Если нет, то чем они отличаются от варианта "вдоль воды"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

да в русском языке можно жить у воды, плыть по воде, стоять над водой. Но вот делать что-то "вдоль воды" нельзя. Примите это как данность.:)

1 год назад

https://www.duolingo.com/IgorZinenko
IgorZinenko
  • 20
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 600

to Sergey644612, другой статистики нет, я и привел статистику для литературы на русском языке. Просто почему то при переходе по ссылке выставляется английский язык, выберите русский и вы получите ту статистику о которой я говорю, что данное выражение используется на порядки реже. Вы наверное мало читаете на русском, если пытаетесь отстаивать этот вариант.

На одну ссылку на Льва Толстого я отвечу сотнями ссылок не менее знаменитых русских писателей. С вашей стороны это ложное доказательство - попытка сослаться на авторитет. Все равно что отстаивать написание Вы с большой буквы в переписке, ссылаясь на Пушкина. Сейчас Вы пишут с большой только или в официальной переписке или переписке с людьми стоящими выше вас по рангу.

Ваше доказательство, сродни тому как если бы я на английском приводил примеры из произведений английских писателей употреблявших двойное отрицание выдавая это за подтверждение того, что такое написание - норма.

1 год назад

https://www.duolingo.com/NATELA123
NATELA123
  • 23
  • 16
  • 11
  • 2

Я помню что столкнулась с использованием ETLANG . Напомните пожалуйста , если etlang после существительного то это Аккузатив . А перед -Датив или Генетив. Или наоборот?

2 года назад

https://www.duolingo.com/WhiteTiger01
WhiteTiger01
  • 25
  • 25
  • 23
  • 13

почему нельзя: "Я гулял вдоль побережья" ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Marunka73

а gehen spazieren - не устойчивое выражение? В смысле здесь gehen не надо?

2 года назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

Нет разницы в том, чтобы сказать "spazieren gehen" или просто "spazieren". Это, по сути, то же самое.

1 год назад

https://www.duolingo.com/vivrette
vivrette
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2

Как на слух с данным произношением можно отличить an от am?

2 года назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

Если на слух не всегда можно уловить - поможет грамматика. Если мысленно к данному предложению можно задать вопрос wo? / где? - то будет однозначно "am". Wo spazierte ich? An dem (сокращ. am) Wasser. Wo - это всегда признак датива, а в Dativ всегда будет an dem/am.

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13

Мне разница слышна. Смотрите/слушайте больше на немецком языке. Все приходит с опытом.

Удачи!

2 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.