"It is his task to take care of sick children."
Translation:Han har till uppgift att ta hand om sjuka barn.
I get why this sentence works, but is it possible to rephrase it as "Det är hans uppgift att ta hand om sjuka barn."? Is that just flat out wrong, or simply unnatural/unidiomatic?
ta hand om means ’take care of’. Till uppgift is the same thing as som uppgift and means ’as [his] task’. So it’s literally ”He has as his task to take care of sick children”.