I get why this sentence works, but is it possible to rephrase it as "Det är hans uppgift att ta hand om sjuka barn."? Is that just flat out wrong, or simply unnatural/unidiomatic?
That's how I would have said it.
That is exactly what I wrote.
I don't understand this sentence at ALL...
ta hand om means ’take care of’. Till uppgift is the same thing as som uppgift and means ’as [his] task’. So it’s literally ”He has as his task to take care of sick children”.
Why does "det är sin uppgift att ta hand om sjuka barn" not work here?
Well, sin doesn't work because you haven't established hans as a subject.
I had "för att ta hand" which was wrong, but I'm sure I've seen the "för att" construction used before. Was it just because I put "av" instead of "om"
för att ta hand om would mean "in order to take care of".
This got me confused as well.
As I understand from Lundgren8s comment above, 'han har som uppgift att ta hand om sjuka barn' should also be a valid translation. It's rejected though. Why's that?
Is it possible to use ansvar here as meaning responsibility