1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er hätte euch beraten."

"Er hätte euch beraten."

Traducción:Él les habría aconsejado.

February 9, 2015

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Yo he puesto "él os habría asesorado" y no lo acepta. Lo reporto, aunque no estoy segura de que sea correcto


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Yo he puesto:"Él os habría aconsejado" y me lo acepta. Me parece que "euch" no se debería traducir por "les", pero bueno, estoy aprendiendo alemán. Un saludo.26-12-2016.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Muy bien para ti.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Estoy dacuerdo contigo. Pienso que la traduciòn de l'alemàn en Espanol no hace ningun senso. Estoy realmente confondida


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

Hay varias opciones que serían válidad en castellano:

  • (Él) os habría asesorado/aconsejado
  • (Él) os hubiera asesorado/aconsejado
  • (Él) os hubiese asesorado/aconsejado

Por cierto, pongo (Él) porque es lo que corresponde para esta frase pero la misma contrucción sirve tanto para (Ella) como para (Yo).


https://www.duolingo.com/profile/ManuArce1

"Euch" es el pronombre de Ihr (vosotros) así que está bien tu corrección, yo lo puse así y me lo tomó mal.


https://www.duolingo.com/profile/angela509717

Sigo pensando que las traducciones al castellano son lamentables, sería "os", pero a lo mejor se está traduciendo al español de fuera de Europa


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Tienes toda la razón, pero no lo podemos cambiar.Esta página web es propiedad de personas sudamericanas, y está pensada para sudamericanos que quieren aprender alemán, Pero también ocurre en el Traductor de Google, no reconocen Ihr(vosotros), siempre traducen por tú o ustedes.Un desastre. No distinguen entre el trato tuteo de amigos(du, ihr) y el trato formal(Sie).Haz pruebas en Traductor de Google y verás, se ve está programado por latinos, no españoles. Yo al principio pensaba que vosotros(ihr) no existia en alemán....y es un problema de la configuración de esta página. Pero gratis no se puede pedir mucho más.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Si tù habrias usado el verbo aconsejar, Duo te lo habria aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

"Si TÚ HUBIERAS usado el verbo aconsejar, Duo te lo habría aceptado"


https://www.duolingo.com/profile/Teacher.eddy

¿Qué hay de "Él os habría aconsejado"?


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Reportalo! Está bien para mi


https://www.duolingo.com/profile/MonikAssel

a mi no me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

En castellano se pueden utilizar ambas formas con identico significado: es decir el preterito pluscuamperfecto de subjutivo y el condicional compuesto en esta frase son igualmente correctos( habria o hubiera)


https://www.duolingo.com/profile/Bo1512

¿Por qué "habría" no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Pero EUCH = OS, nicht wahr?


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Aunque os parezca sólo un rumor lo cierto es que "él os habría aconsejado"


https://www.duolingo.com/profile/AndyRodriguezM

El los hubiera aconsejado , es lo mismo en español latino.


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Es condicional perfecto' habria' o subjuntivo. Pluscuam perfecto 'hubiera o hubiese asesorado'


https://www.duolingo.com/profile/MabyGrunert

por que no aceptan orientado como beraten?


https://www.duolingo.com/profile/Magina78

Euch: pronombre personal, segunda persona y plural= os. Ihnen: " , tercera persona y plural= les


https://www.duolingo.com/profile/X9JVz0wo

euch es pronombre para segunda persona plural, se debe traducir por "os" y no "les". Si los estuviéramos tratando de usted, que en español podría ser entonces "les" en alemán sería Er hätte Ihnen beraten" creo. Hay un problema de voseo inverso me da a mí. Ánimo y a eliminar errores!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Llevas toda la razón, es "Os"


https://www.duolingo.com/profile/rodrigoyllaric

Puse él "les hubiese". Hasta donde entiendo, son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/joeloherz

El los habría asesorado, me suena bien


https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

Les habría aconsejado a ustedes es mejor que "los habría aconsejado a ustedes" Esta última frase delata "loismo"


https://www.duolingo.com/profile/abacigalupo

´él los hubiera aconsejado ´--> me lo rebotó :(


https://www.duolingo.com/profile/maptames

euch es vosotros o sea os no les


https://www.duolingo.com/profile/MariaAngel20

Por las traducciones de diversas frases se nota que es lenguaje sudamericano el que predomina


https://www.duolingo.com/profile/MFCarro

El se lo habría consejado


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Ya estamos con el mismo problema de siempre.Es una traducción para los castellanoparlantes de Sudamérica ,no para los castellanoparlantes españoles. Para los sudamericanos, el tuteo casi no existe. Entonces nunca dicen os( a vosotros en trato informal) y Duolingo se lo traga , pone euch que es os y lo traduce por la forma formal de LES, ÉL LES HABRIA INFORMADO A USTEDES, ÉL LES HABRIA INFORMADO. Pero no es correcto, lo que no entiendo es porque no lo corrigen cuando parece ser ya hay personas que lo han reportado(informado en castellano ,jeje) a Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Angel551064

Él os hubiera aconsejado es correcto. Estoy ya un poco harto de que se acepte el español de Sudamérica y no el de España.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Tienes razón, no vale la pena insistir.Yo he comprobado lo ismo en el Traductor de Googgle.Para ellos no existe el vosotros.Prueba a poner una frase con la 2 personal del plural en español y te traduce por tú(vosotros debéis venir y taduce Du musst kommen). O a poner la frase Os puedo dejar el coche(a vosotros) y traduce Ich kann dir(te) das Auto lassen. Es una batalla perdida.Los españoles de España no exitimos (sólo hispanos de Sudamerica).


https://www.duolingo.com/profile/IvnYab

Escribí "Él los hubiera aconsejado." No entiendo por qué no es valida esta respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/joeloherz

El "euch/vosotros" en méxico no se usa, y aveces resulta muy confuso


https://www.duolingo.com/profile/Marianod88

como uno se da cuenta si el "hatte" se traduce como "hubiera o hubiese" o como "habia"?


https://www.duolingo.com/profile/JoseOrdone9984

Yo quiero saber lo mismo que mariano ..por favor


https://www.duolingo.com/profile/JOSEGARCIA746668

Hatte, sin umlaut, es Preteritum, había o hubo. Hätte,con umlaut, es Konjunktiv II, traducimos nuestro condicional o también nuestro subjuntivo,según el contexto. Por ejemplo. Wenn er mir gut beraten hätte, hätte ich es gut gemacht. Si él me hubiera(o hubiese) aconsejado bien, yo lo habría hecho bien.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Para el equipo de Duolingo es lo mismo la formalidad "vosotros" y "ellos". Dicen que en algunos países es así. Si esa es la premisa deberían aceptar la misma formalidad "tú" como igual para "ustedes". Pues en algunos países lo normal es tutear, como en el Caribe, por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/pepilolio

El OS hubiera aconsejado. Les es para ELLOS, no para VOSOTROS.


https://www.duolingo.com/profile/GildoTlahtoa

LES es también para USTEDES


https://www.duolingo.com/profile/VMXHMp

En efecto, pero en aleman euch es segunda persona del plural, para ustedes utilizan Sie.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.