1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er hätte euch beraten."

"Er hätte euch beraten."

Traducción:Él les habría aconsejado.

February 9, 2015

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Yo he puesto "él os habría asesorado" y no lo acepta. Lo reporto, aunque no estoy segura de que sea correcto


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Yo he puesto:"Él os habría aconsejado" y me lo acepta. Me parece que "euch" no se debería traducir por "les", pero bueno, estoy aprendiendo alemán. Un saludo.26-12-2016.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Muy bien para ti.


https://www.duolingo.com/profile/ManuArce1

"Euch" es el pronombre de Ihr (vosotros) así que está bien tu corrección, yo lo puse así y me lo tomó mal.


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Estoy dacuerdo contigo. Pienso que la traduciòn de l'alemàn en Espanol no hace ningun senso. Estoy realmente confondida


https://www.duolingo.com/profile/Drachen.eddy

¿Qué hay de "Él os habría aconsejado"?


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Reportalo! Está bien para mi


https://www.duolingo.com/profile/Bo1512

¿Por qué "habría" no sirve?


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

En castellano se pueden utilizar ambas formas con identico significado: es decir el preterito pluscuamperfecto de subjutivo y el condicional compuesto en esta frase son igualmente correctos( habria o hubiera)


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Pero EUCH = OS, nicht wahr?


https://www.duolingo.com/profile/AndyRodriguezM

El los hubiera aconsejado , es lo mismo en español latino.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Aunque os parezca sólo un rumor lo cierto es que "él os habría aconsejado"


https://www.duolingo.com/profile/Magina78

Euch: pronombre personal, segunda persona y plural= os. Ihnen: " , tercera persona y plural= les


https://www.duolingo.com/profile/X9JVz0wo

euch es pronombre para segunda persona plural, se debe traducir por "os" y no "les". Si los estuviéramos tratando de usted, que en español podría ser entonces "les" en alemán sería Er hätte Ihnen beraten" creo. Hay un problema de voseo inverso me da a mí. Ánimo y a eliminar errores!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Llevas toda la razón, es "Os"


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Es condicional perfecto' habria' o subjuntivo. Pluscuam perfecto 'hubiera o hubiese asesorado'


https://www.duolingo.com/profile/MabyGrunert

por que no aceptan orientado como beraten?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigoyllaric

Puse él "les hubiese". Hasta donde entiendo, son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/joelohdez

El los habría asesorado, me suena bien


https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

Les habría aconsejado a ustedes es mejor que "los habría aconsejado a ustedes" Esta última frase delata "loismo"


https://www.duolingo.com/profile/abacigalupo

´él los hubiera aconsejado ´--> me lo rebotó :(

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza