Is this almost literally "I fill a year in May"?
In Spanish we cumplir años - fulfil years
Would "I have a birthday in May" be a legitimate translation?
Fyller år = cumplir años
Italian: Compiere gli anni
Or "Min födelsedag är i maj."
What does umgår mean? for example in: Per och Claire umgår ofta med sina grannar.
do you mean umgås? becose it means spending time
i live i sweden and this is correct. fyller means also fill but when you say it in this sentance it is correct
"It is my birthday in May" Surely this is acceptable_
""It is my birthday in May" is not accepted, and it really should be. It is, after all, correct!
I have birthday in may... Why wrong? Is wrong English?
Why is "i have birthday in my not correct
In English, we really want an article before the word "birthday" so it would be "I have a birthday in May." However, it's much more common to say, "My birthday is in May."