Is this almost literally "I fill a year in May"?
I can't speak for the ethymology of the term but I guess, yes.
I figuring stuff like this out because then it makes it so much easier to remember. :)
I love figuring stuff like this out, I mean.
Would "I have a birthday in May" be a legitimate translation?
While it has the same meaning, I don't think it's a valid translation. That would be closer to Min födelsedag är i maj.
So the Swedish sentence "min födelsedag är i maj" doesn't actually translate to "my birthday is in May"?
It sure seems a reasonable version to me. I also can see it referring to one that has completed a year of something, perhaps a job.
In Spanish we cumplir años - fulfil years
Fyller år = cumplir años
Italian: Compiere gli anni
Or "Min födelsedag är i maj."
What does umgår mean? for example in: Per och Claire umgår ofta med sina grannar.
do you mean umgås? becose it means spending time
i live i sweden and this is correct. fyller means also fill but when you say it in this sentance it is correct