"We are walking and speaking."
Translation:We lopen en spreken.
Why do you not need to include "zijn"?. Literally translated, 'we lopen en spreken' sounds like it should be 'we walking and speaking'.
In Dutch there is no continuous tense as there is in English.
In English this uses: to be (am, are, is) + Infinitive + -ing therefore ' we walking and speaking' is not correct. You could however translate 'We lopen en spreken' also to 'We walk and speak', though without any context that sounds a bit odd to me personally.
Dank je wel.
I didn't realise there was no continuous tense in dutch. Knowing that will help a lot :)
I have read the comments below and I STILL think it should have a "zijn" in the sentence. We ARE walking should still be correct shouldn't it? Wij zijn lopen...????