"Estás bajo arresto."

Traduction :Tu es en état d'arrestation.

February 9, 2015

16 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/7tity

. . . en résumé ?
"sous arrêt" ou "sous arrestation" en français du Québec
"sous mandat d'arrêt" (terme juridique) en français de France (au Québec je ne sais pas)
"aux arrêts" (terme militaire) en français de France (au Québec je ne sais pas) ....

Finalement la traduction initiale de DL "en état d'arrestation" ne semble pas si mauvaise

Mais heureusement que les francophones africains ne s'expriment pas souvent sur ce site
Hihihihihihi :-)

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lougri002

le problème n'est pas que la traduction de DL soit mauvaise, c'est que ce soit la seule qu'ils admettent !!


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

De toutes façon, c'est un bonne traduction et c'est du copié/collé de l'anglais: You're under arrest.


https://www.duolingo.com/profile/DanielleRoy123

Vrai ... hélas! - je suis québécoise !


https://www.duolingo.com/profile/DenisPlante

En etat d'arrestation ou sous arret c'est du pareil au meme donc les deux devraient etre acceptes


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Je pense que "aux arrêts" est réservé au domaine de la justice militaire.


https://www.duolingo.com/profile/merc.denise

Sous atrrêt se dit en français


https://www.duolingo.com/profile/j.adda

sous arrestation me semble également parfait.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.