"They let me wait for an hour."
Translation:De lät mig vänta i en timme.
'Lät mig vänta' can have two interpretations: allowed me to wait or made me wait.
Good to know. Is there also a specific reason when "på" is used? Maybe with locations? Although, I seem to remember a sentence with "på morgonen"... Didn't that mean "tomorrow"?
For places, we use i for some places and på for others, much like you use 'in' and 'on' for various places in English, and in very many cases we use på when you use 'on' and vice versa, but there are also lots of exceptions.
på morgonen means 'in the morning' and 'tomorrow' is i morgon.
Thanks for your answer! So, trial and error it is, with the prepositions. I do learn from it every time I make a mistake, so I will get it eventually. Oh yeah, I keep confusing those two: "på morgonen" is definitely one of the exceptions, I guess, when comparing it to English :P.