1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¡Sin comentario!"

"¡Sin comentario!"

Traduction :Sans commentaire !

February 9, 2015

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/annecharest

l'expression en français se dit au pluriel


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Mon Larousse Spécial Collège donne seulement sin comentarios au pluriel et le traduit par sans commentaire au singulier !

Au moins en français, je viens de vérifier dans le bon usage de Grevisse et je peux affirmer que le nom (sans article ou déterminatif) suivant sans peut être mis au singulier ou au pluriel selon le sens souhaité : sans défaut ou sans défauts, sans enfant ou sans enfants, sans faute ou sans fautes, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Dernières recherches : le Gran Diccionario Español Larousse confirme ce qui est dit dans le Dictionnaire Espagnol Spécial Collège. Le dictionnaire de la RAE ne connaît que sin comentarios au pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

Merci Mimi pour ces précisions claires et avec les sources. Je vérifierai désormais dans "Le bon usage de Mimi".

J'aurais écrit "Sans commentaire" sans "s", car il y en a aucun, mais j'aurais écrit "Ceux qui ne lisent pas les commentaires avant de poster ne sont pas sans défauts." ;=).

Je suis parti seul au Mexique, sans parler un mot d'Espagnol. C'est effectivement assez facile à comprendre. Se faire comprendre, un peu moins. Avec un tee-shirt de La Tour Eiffel pour indiquer que tu n'est pas d'outre-Rio Grande, l'accueil est bien meilleur, c'est très net. Jamais de problème en Espagne (sauf de compréhension), mais une mésaventure assez chaude et picaresque en revenant de Teotihuacan. Et c'était il y a plus de 20 ans ! Heureusement, le commissariat a fait venir une interprète d'anglais pour la compréhension.

@boline22 : comentario, sustantivo masculino : commentaire m. comentarios sustantivo masculino plural [murmuraciones] commentaires mpl (malveillants). (https://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/comentario/174265). "comentarios" : c'est pour les mauvaises langues, semble t-il !


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

Sans commentaire ! / Sans commentaires ! :

"Notre amour n'a pas de limites." de Duolingo, son forum 2295065 et la lecture de "Le bon usage de Mimi" m'ont poussé à creuser la question et à consulter des sites de référence comme celui de l'Académie Française.

Il n'a pas de (ou il est sans) quelque(s) chose(s) prend un "s" ou pas suivant que la phrase affirmative correspondante en prend un ou pas.

En mettre un ou pas peut vous permettre de mieux préciser votre pensée.

Je traduirais donc "¡Sin comentario!" par "Sans commentaire !" et "¡Sin comentarios!" par "Sans commentaires !"

Quelques exemples valent mieux qu'un long discours :

  • Il n'avait pas ses papiers sur lui. Avez-vous déjà dit : Je n'ai pas mon papier sur moi à un policier !
  • Il n'y a pas d'yeux plus perçants que les siens et d'oreilles plus fines que les siennes. Il n'y a pas de langue plus médisante que la sienne. Un borgne dira donc : Il n'y a pas d'oeil plus perçant que le mien. Et un borgne iranien : ???
  • Un ciel sans nuages.
  • Il entend les flatteries, pas les critiques.
  • Il est sans chapeau et sans chaussures sur la plage.
  • Un couteau sans manche et un gilet sans manches (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL077).
  • Il n'a pas de pomme pour son goûter, mais le marchand n'a pas de pommes.
  • Cet entraineur n'a pas de chevaux à Chantilly, ils sont à Deauville. Je n'ai pas de cheval et mon entraineur de judo n'a pas de cheval. En parlant du fils de l'émir, vous diriez surement : Il n'a pas de chevaux.
  • Il n'a pas de poils sur la poitrine et il n'a plus de cheveux. Il n'a pas de poil au creux de la main.
  • "Ce n’est que lorsque nous acceptons nos limites que nous découvrons qu’il n’y a pas de limites." Henry Miller.

Dans un exercice précédent, Duolingo écrivait "La science n'a pas de limite.". "La science n'a pas de limites" me parait plus juste.

"And last, but not least", Vous pouvez dire "Notre amour n'a pas de limite." pour signifier qu'il est immense ou "Notre amour n'a pas de limites." pour signifier que vous êtes prêt à tout pour l'être aimé. L'un n'empêche pas l'autre, il va sans dire. ;-).

  • "Mais il n'y a pas de limites pour aimer et que m'importe de mal étreindre si je peux tout embrasser." Albert Camus L'Envers et l'endroit.
  • "Ma mère ... Mon adoration pour elle n’a pas de limite, elle est mon soleil et ma joie." Vanessa Springora Le consentement (2020).

https://www.duolingo.com/profile/Autolycos

Mimi, tous les mots français peuvent être écrits au singulier ou au pluriel, nous sommes d'accord là-dessus, mais l'expression "sans commentaires" s'emploie uniquement au pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Deux commentaires plus haut, j'ai pris la peine de préciser que je venais de vérifier dans le bon usage de Grevisse. Je pourrais aussi vous répondre en citant l'article sans, 2 du nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne de Hanse.
Mais puisque vous ne me croyez pas sur parole, je vous invite à aller vérifier par vous-même que cette expression peut être utilisée au singulier ou au pluriel selon la nuance que l'on veut exprimer.
Au passage, cela vous évitera d'accuser Larousse (qui écrit sans commentaire au singulier dans les deux dictionnaires que je cite plus haut) de faire une faute d'orthographe.


https://www.duolingo.com/profile/at-low

En espagnol aussi, il est courant d'entendre cette expression au pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/7tity

pas forcément !


https://www.duolingo.com/profile/Wengusflengus

non, il n'y a pas besoin de le mettre au pluriel s'il n'y en a pas. On peut le mettre parfois au pluriel, mais seulement si le pluriel véhicule un sens particulier dans le contexte.


https://www.duolingo.com/profile/petit99

Tout a fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

Sans commentaire ! Je trouve qu' il y en a quand même eu beaucoup !


https://www.duolingo.com/profile/boline22

J'aimerais savoir pourquoi en espagnol ''comentario n'est pas au pluriel ici?'' et dans l'autre discussion d'avant, ils disaient que ''comentario'' ne s'écrivait qu'au pluriel en espagnol ''comentarios''


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En français, le singulier et le pluriel sont possibles selon la nuance que l'on veut exprimer (pour plus de détails, vous pouvez consulter, entre autres, le bon usage de Grevisse).

Je suspecte qu'il en va de même en espagnol parce que dans des situations similaires, l'espagnol fonctionne comme le français. Mais mes recherches ne m'ont pas permi de confirmer cette intuition jusqu'ici. Le dictionnaire de la RAE ne connaît que sin comentarios (au pluriel) et chez Larousse, on traduit sans commentaire (au singulier) par sin comentarios (au pluriel).


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Merci Mimi658232 pour ton intérêt, je vois que toi aussi tu n'as pas trouvé autre chose que ''sin comentarios'' je me demande si c'est pas une erreur de DL en le mettant au singulier mais bon.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Je viens d'interroger un ami espagnol de Valencia à ce sujet. J'ai obtenu une réponse de Normand (peut-être bien que oui, peut-être bien que non), très hésitante, que je traduirais et abrègerais ainsi : "le singulier ne me paraît pas incorrect, mais j'utiliserais plutôt le pluriel". Bref, rien de vraiment probant. Pour moi, le doute subsiste. Il est aussi possible que l'usage soit différent en espagnol d'Amérique. Mes sources visent surtout l'espagnol d'Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Merci Mimi, c'est bien gentil, moi, j'apprends l'espagnol d'amérique, mes voyages se font plus au Mexique, Panama, république ect...


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Bonne nouvelle : la prononciation en espagnol d'Amérique est plus facile à comprendre pour un francophone que l'espagnol d'Espagne ! Ces derniers parlent plus vite, articulent moins, etc. Mais les rues sont probablement plus sûres en Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/demys16

Quelques exercices avant "sans commentaire" etait traduit par "sin commentarios" l'explication etant que c'etait toujours au pluriel...


https://www.duolingo.com/profile/MartineMar697979

le pluriel devrait être accepté, n'importe quel francophone vous le dira


https://www.duolingo.com/profile/petit99

A corriger...avec un s


https://www.duolingo.com/profile/Clavale123

sans "aucun" commentaire et sans commentaires aucun.


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Clav ... sans commentaireS aucun ... es-tu certain du pluriel dans ce cas ? Ne deviendrais-tu pas chipoteur ? J'dis ça j'dis rien ...


https://www.duolingo.com/profile/Clavale123

j'étais juste un peu frustré, mais c'est passé. Certaines phrases doivent "coller" à la trad. sans tenir compte de l'usage, voili, voilà. :-; Bravo pour le niveau en anglais, tu FONCES, ça s'est bien.


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

C'est pour mieux te rattraper ! Je serai beaucoup moins dispo dans quelques temps, la cadence ralentira sérieusement ... Tu prendras à nouveau de l'avance sur moi yep !


https://www.duolingo.com/profile/Clavale123

Les petits/gros problèmes de niveau sont à peu près corrigés, les fautes (fautes pour moi non pour l'Académie Française) sont moins nombreuses et le système de points XP est plus dur mais plus cohérent. Ça s'arrange. (en tout cas pour l'espagnol). J'ai encore 900+ lingots, si tu en veux... ou si tu connais quelqu'un... Je vais reprendre l'anglais, car j'ai vu et écouté deux Citoyens Ecossais et y'a du boulot. Leur accent est au moins aussi fort que celui de centre loire. (-; Récemment à NYC, j'ai parlé espagnol. Ouarf Bonne suite


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Je t'avoue que j'ai beaucoup de mal avec l'anglais ... Autant je me sens à l'aise avec l'espagnol, autant je suis coincée avec l'anglais, qui n'est pas naturel pour ma glotte !!! Je fais des efforts, j'ai de la volonté mais ... Je suis du Centre Loire !!! Sais-tu que la Touraine est réputée pour n'avoir pas d'accent ?

Une région sans accent !!! Je suis Franc-Comtoise, je sais de quoi que que j'cause !!!

Bon ouikende, Clav, où que tu sois !


https://www.duolingo.com/profile/Beille974

Essaie de trouver un moyen pour que je t'entende causer à NYC en espingoin .... Si si si j'aimerais vraiment ! TOUT EST POSSIBLE EN CE MONDE ....


https://www.duolingo.com/profile/Clavale123

À Nyc ou San Francisco plus de la moitié de la population est d'origine hispano (cubains, Mexicains, Porto-ricains... ). C'est simple prend le bus et demande, après avoir dit "hello, I'm sorry sir, ¿cual bus para ir al parque?". S'il est de bonne humeur, Il ne dira pas "-odese", en général ils sont super sympas aves les touristes paumés. Bon anglais et why not sur skype


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Pour HansDazs : le "-" remplace "j"; on ne veut pas dire de grossièreté ici.


https://www.duolingo.com/profile/Wengusflengus

"-odese"? qu'est-ce que ça veut dire?


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

@Wengusflengus : "-odese", ça ne veut rien dire.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.