- Forum >
- Topic: Spanish >
- "El coche que estaba en la ca…
"El coche que estaba en la calle era rojo."
Translation:The car that was on the street was red.
30 Comments
2373
I was marked wrong for "which", much to my annoyance. To my mind "which" and "that" are interchangeable in this context and both should be accepted. I have reported this on 17th October 2015.
1132
I'm pretty sure this is just preterite (past) tense fue vs imperfect tense era. Imperfect is used for something which was continually happening.
158
Joshua.mcf - you would be wrong! ; )
Technically, "that" is used in restrictive clauses, and "which" is used in non-restrictive clauses. Restrictive means the information is necessary for meaning, whereas non-restrictive means you can leave it out.
In this example, it is the car that was in the street that was red--as opposed to the car that was in the driveway, for instance. If the location of the car is not important, you could say, "The car, which was in the street, was red." Note that the words between the commas could be removed without changing the fact that the car was red (see Winmar's comment above).
But as wazzie noted above, most people don't know when to use that and when to use which, so they use what sounds best to them (which is subjective). You'll be understood either way, but please don't say "'that' is actually less correct than 'which' in this case," because it isn't true.
574
As a British "native English speaker" I feel that "the car which" should be accepted just as readily as "the car that".
636
I have not seen this discussed so I am putting it out there. Why are two different forms of 'was' being used. What is the difference between estaba and era?
636
How English uses prepositions is not going to be identical to how Spanish uses them. En sometimes is in, sometimes is on. It is not a one to one mapping.