You can use both, although 'anch'io' is the most used. In English we can use, for example: 'we don't want it' or 'We do not want it'. This is a similar situation, I think.
But it is more ambiguous. 'I am also' could mean 'as well as being other things I am a tourist.'
It's ambiguous either way. The meaning would depend on which word of the sentence is stressed. But "I also am a tourist" sounds very unnatural in English.
Ah, now I get why I said "I am also"! Because in spoken English people usually say "I'm" (contraction). But if you're already writing out "I am" instead of the contraction, it seems more natural to write "also". You know what I mean?
For that meaning you're better off saying "I, too, am a tourist" although it's not common everyday speech.
Berto, If you were responding in colloquial english to someone who said: "I'm a tourist" then answering ONLY "Me too!" it'd be ok, but adding "I am a tourist" makes it sound ungrammatical. So leave it at "Me too!" and you're ok. Or: "I'm a tourist too."
Randonneur3: Your answer implies that you're a tourist in addition to being something else e.g. a tour guide, busdriver, etc. As written, the sentence is saying that you along with someone else are a tourist. That person is a tourist or those people are tourists and you're a tourist also. They mean two different things, which is why I suspect your answer wasn't accepted. To say what you suggest; reverse the word order: (Io) sono anche uns turista.
If that's the case then DL's doing us a disservice. If you get into the habit of translating word for word from Italian to English, then you'll develop the habit of translating word for word from English to Italian (or any other language into Italian) and guess what, you'll never ever learn to speak Italian like a native; oh, you'll speak Italian like a native alright: a native of the UK, a native of the US, a native of Germany, a native of Latvia, etc. So don't do it, even if DL marks your answers wrong. Forget the hearts and lingots! Express ideas with your translations, not words!
My view entirely! We are here to grow and learn, not to satisfy a machine.
Thank you! I have no idea what a lingot even is or does, and I lost my heart a long time ago but if I still had either to share I'd give you one! So keep up what you're doing, and you'll continue to grow and learn.
Oddly this was given as the correct answer when I attempted this sentence. But "Also I am a tourist" was marked wrong. The latter might not be the most natural translation, but it could be a correct way of emphasising that somebody was a tourist as well as something else (a businessman, for example). It would depend on the phrase you were replying to.
Richard Wil, It doesn't mean that. It means that you along with someone else are a tourist. To say what you suggest would be: Io sono anche una turista.
"I also am a tourist" is far more natural than your "Also I am a tourist" - where the word "also" seems almost to be incidental, and certainly does not apply to the pronoun "I", which is surely what the Italian intends? Reported 25.10.14
As a native UK English speaker I would consider it bad grammar to say "I also am a tourist", but "also I am a tourist" is acceptable (in the context of listing other things that I am). The best would be "I am also a tourist" or "I am a tourist too".
"I also am a tourist" implies that we know there are lots of tourists out there, but I too am one of them. The problem with starting sentences with "also" is that it is often unclear which word it modifies, since the assumption is that it refers to the word that immediately precedes it. Oh - and I also am a native UK English speaker!
But why "tourista" is feminine here - as I know the words like that are masculine in italian
Nouns ending in -a can I believe be both masculine and feminine: dentista for example. Un dentista refers to a man, una dentista refers to a woman. The same's true of tourista: un tourista is a male, una a female. Pharmacista is another example. Un for a male pharmacist, una for a female.
why in one sentence is tourist at the museum masculine but in this instance it is feminine?
I think it's because in this instance the tourist is a woman, but as you saw before a male tourist is "un tourista".
It does, and I think "I am still a tourist" would be an acceptable translation. However, if you place the word "still" first in the sentence and separate it with a comma, it means the same as the word "however", in the way that I began this sentence.
At one time or another, in one place or another, we're all tourists, each and every one of us.
Of course they do. It's DL's faulty English, Jerrya9. I hope you reported it. Some year, it may get changed.
It cannot. Anche should go just before the word it's "talking about." So here, it is not ambiguous that she's saying that she is also a tourist, just as everyone else is. If she said, "Io sono anche una turista," then it would mean that she is also a tourist, amongst other things (e.g., a writer, a doctor, an actress).
No, but I can't explain why. I believe it has to remain together with 'io'. That said, I believe you could move "anch'io" to the end: Sono una turista anch'io.
Incredibly, "I also am a tourist" is still considered by DL to be bad English. How I long for them to consult some native English speakers!
Was I the only person who used the dictionary suggestion of 'sightseer' rather than tourist for 'turista'?
Probably so :-)! I sense a slight difference between the two, but I'd be hard pressed to put it into words.
i said "also, i am a tourist" but they didnt take it? Probably my fault but i think you get the jist
Angelo: It's a matter of emphasis. What you answered means that in addition to other things you are a tourist too, so maybe a tour guide. "I am also a tourist" means that you along with all the other people in the group your are a tourist too. That's the difference. That said, you'd certainly be understood.
Why is it wrong to say "also I am a tourist". For example I could say I am English and also I am a tourist.
Frances, I believe it's incorrect because without that context the italian's saying simply that 'you too (in addition to someone else) are a tourist. If you wanted to say what you suggest I believe it'd be something like: Sono inglese ed anche una turista.
I wrote "anch'io sono una turista" and it was declined because i wrote anch'io. Sorry but it's much more common to hear "anch'io" than "anche io", which I personally never heard my Italian friends say. It should be accepted as well.
That'd be incorrect. If you'd answer with just "me too" it'd be ok, in the sense that it's what most native speakers would say. But you can't add the verb "is" and expect it to sound correct, because in effect you'd be saying "me is a tourist (too)."