"Anche io sono una turista."
Translation:I am a tourist too.
88 CommentsThis discussion is locked.
Randonneur3: Your answer implies that you're a tourist in addition to being something else e.g. a tour guide, busdriver, etc. As written, the sentence is saying that you along with someone else are a tourist. That person is a tourist or those people are tourists and you're a tourist also. They mean two different things, which is why I suspect your answer wasn't accepted. To say what you suggest; reverse the word order: (Io) sono anche uns turista.
I'm afraid this explanation also applies to "I am a tourist too" - as in "I'm a Barista but I'm a tourist too".
If that's the case then DL's doing us a disservice. If you get into the habit of translating word for word from Italian to English, then you'll develop the habit of translating word for word from English to Italian (or any other language into Italian) and guess what, you'll never ever learn to speak Italian like a native; oh, you'll speak Italian like a native alright: a native of the UK, a native of the US, a native of Germany, a native of Latvia, etc. So don't do it, even if DL marks your answers wrong. Forget the hearts and lingots! Express ideas with your translations, not words!
Oddly this was given as the correct answer when I attempted this sentence. But "Also I am a tourist" was marked wrong. The latter might not be the most natural translation, but it could be a correct way of emphasising that somebody was a tourist as well as something else (a businessman, for example). It would depend on the phrase you were replying to.
"I also am a tourist" implies that we know there are lots of tourists out there, but I too am one of them. The problem with starting sentences with "also" is that it is often unclear which word it modifies, since the assumption is that it refers to the word that immediately precedes it. Oh - and I also am a native UK English speaker!
It cannot. Anche should go just before the word it's "talking about." So here, it is not ambiguous that she's saying that she is also a tourist, just as everyone else is. If she said, "Io sono anche una turista," then it would mean that she is also a tourist, amongst other things (e.g., a writer, a doctor, an actress).
OK, so I just read all about the word tourist in Italian. It ends in "a" but it is masculine. Un tourista, i touristi. This is for both individual male or female tourists or groups of tourists. BUT you can say UNA tourista if you are referring to a female tourist, or le touriste for a group of female tourists. In this sentence, it is a man speaking and he says I am also a tourist, but he uses the feminine UNA tourista. Very confusing!
Nouns ending in -a can I believe be both masculine and feminine: dentista for example. Un dentista refers to a man, una dentista refers to a woman. The same's true of tourista: un tourista is a male, una a female. Pharmacista is another example. Un for a male pharmacist, una for a female.
Angelo: It's a matter of emphasis. What you answered means that in addition to other things you are a tourist too, so maybe a tour guide. "I am also a tourist" means that you along with all the other people in the group your are a tourist too. That's the difference. That said, you'd certainly be understood.