1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Believe me, I have tried."

"Believe me, I have tried."

Překlad:Věř mi, já jsem to zkusil.

February 9, 2015

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/tduousr

Proč nemůže být,,věř mi,já to zkusila"?Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

V angličtině tam předmět buď může být a nebo nemusí, obojí je v pořádku. V češtině však předmět být musí, bez něj zní věta divně.


https://www.duolingo.com/profile/jan.sabat

Je rozdíl mezi "Věř mi" a "Důvěřuj mi"? Pokud ne, mělo by být přidáno jako správný překlad...


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zrovna tady rozdíl je. Mluvčímu jasně nejde o všeobecnou budoucí důvěru, ale o to, aby mu posluchači věřili zbytek věty, že to něco zkusil.


https://www.duolingo.com/profile/JiNeern

Věřit = believe. Důvěřovat = trust.


https://www.duolingo.com/profile/pudiloli

Proč není "Zkusila jsem to, věř mi." také správně?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

My nevidime nejak duvod prehazovat vety v souveti. Uz takhle ma tato veta 212 variant.


https://www.duolingo.com/profile/pudiloli

Co takhle protože to jde? ;) Je tady dost jiných vět, u kterých by zachování slovosledu dokonce nedávalo smysl.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kde zachovani slovosledu nedava smysl, nepovolujeme ho. Prehazovat bez duvodu je ale neco jineho. Prehazovani muze byt nekde vyzadovano ze stylickych duvodu, nebo aby se zachytila vyznamova nuance ktera se jinak vyjadruje v jednom jazyku nez v druhem. Ale "protože to jde" jako duvod nestaci.


https://www.duolingo.com/profile/jarda836669

Nerozumí tomu, proč by překlad "já to zkusil" bez "jsem" měl být v češtině nesprávný. Může mi to prosím někdo vysvětlit? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze v Cj se minuly tvar sloves tvoří pomocí příčestí minulého a přítomných tvarů slovesa být (pouze ve 3. osobě odpadají).Tedy 'Ja JSEM pracoval, ty JSI pracoval, on pracoval, my JSME pracovali, vy JSTE pracovali. Tolik gramatika...


https://www.duolingo.com/profile/jarek333

Věř mi já to zkusila


https://www.duolingo.com/profile/white.dog

"Věř mi, že jsem to zkusil." ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já jsem proti. Vynechané THAT po sobě v angličtině nezanechává žádnou čárku, asi proto, že se před ním jako spojkou žádná nepíše. Významově je to sice totéž, ale souřadné souvětí překládáte jako podřadné (dvě hlavní věty jako hlavní a vedlejší), i když obě možnosti existují v obou jazycích. Říkáme tomu Golden Rule a držíme se toho, abychom neměli nezvládnutelný počet překladů do češtiny.


https://www.duolingo.com/profile/japro9

je problém se slovem mě v překladu?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ano, je, věřte mi/mně.


https://www.duolingo.com/profile/JanSuchy9

Neříkáme věřím tě, ale věřím ti (věř mi) nebo věřím tobě (věř mně).


https://www.duolingo.com/profile/Karolinka323003

Proč nemůže být 'Věř mi, já jsem to už zkusil' nebo 'Věř mi, už jsem to zkusil'?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
  • 1634

“už” se v anglické větě nevyskytuje. Překlad vaší věty by byl např. “Believe me, I have tried it already.”

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.