I found on the norsk subreddit that: Med - with Hos - with/at
De spiste middag med noen venner - The ate dinner with some friends. De spiste middag hos min venn - They ate dinner at/round my friend's.
Both sentences in Swedish: De åt middag med några vänner. De åt middag hos min vän.
In short, hos applies to this context of being with someone at their place, and med is every other case. I hope it helps.
"Hos" is like "chez" in French and "med" just means with, as far as I'm aware, at least.
thanks but SN92 has used a french word to explain this difference while i don't understand French. can someone elaborate the difference between med and Hos, more? prepositions and conjunctions still suffer me!
Can someone help with "bor" and "lever" ? Both mean "to live", but there is a difference apparently and I can't catch it.
I think one (lever) refers to a state of being "Plants live when I don't have to take care of them" and the other (bor) refers to location "I live in Los Angeles."
Would this also work with "Han bor med sin mamma"? Sorry if its blatantly obvious
Just another cultural question: Is this common in Sweden? I know lots of people in Italy and Korea, for example, stay with their parents until they get married.
It's not common to stay at your parents' place until married. Young people who live with their parents beyond the age of 20-22 will often do so because of the difficulties to find somewhere to live or to afford the rent. At least that's the case in the bigger cities unless you're studying and able find some student apartment.
Some other Swede correct me if I'm wrong, but that's my Stockholmer experience.
OK, so it sounds pretty much like here (the U.S.) but also due to high costs of everything getting higher, we're starting to see something called the "boomerang generation" where people in their 30s or so end up moving back home after living on their own for a bit.
Thanks for answering. :)
if "A bor hos B" is used, does it indicate A lives under the B's roof rather than they share a house/rent kinda situation? because when translated in english" A lives with B" doesnt necessary mean the same. so if my mum lives with me but the house is mine, should be " min mamma bor hos mig.", right?
Yes, if they live together, we would say tillsammans med or ihop med (or even just med).
hos means 'with' or 'at somebody's place', but it doesn't mean just 'place'.
You can say Han bor med sin mamma. That means that they live together, for instance maybe they own their house together, but if he lives hos his mother, he's living at her place, so there's a small difference in meaning.
I wrote "he lives at his mum" ..why wasn't it accepted? if 'hos" means "chez" in french then "at his mum" should be accepted...? I don't know
''hos'' signifie beaucoup plus ''with'' et non pas ''at'' Même en anglais votre phrase est incorrecte et voici ce que je vous propose comme alternative''he lives with his mom''
'mother' is in the main translation. When your answer isn't accepted, the machine tries to match it to the closest possible accepted answer, but unfortunately it often doesn't make the choice a human would. So most likely there was something else amiss in your answer, but the machine failed to show you that.
Would the literal translation of this phrase be more like: He lives at his mother? Meaning at his mother's place
Hos means House, or in this circumstance, “in the house of” or “with”. You can only use it as “with” in this circumstance (referring to a house).
Living with his mother isn't the same aa living at his mother's place. Isn't that the meaning of "hoss"?