I found on the norsk subreddit that: Med - with Hos - with/at
De spiste middag med noen venner - The ate dinner with some friends. De spiste middag hos min venn - They ate dinner at/round my friend's.
Both sentences in Swedish: De åt middag med några vänner. De åt middag hos min vän.
In short, hos applies to this context of being with someone at their place, and med is every other case. I hope it helps.
It's not common to stay at your parents' place until married. Young people who live with their parents beyond the age of 20-22 will often do so because of the difficulties to find somewhere to live or to afford the rent. At least that's the case in the bigger cities unless you're studying and able find some student apartment.
Some other Swede correct me if I'm wrong, but that's my Stockholmer experience.
OK, so it sounds pretty much like here (the U.S.) but also due to high costs of everything getting higher, we're starting to see something called the "boomerang generation" where people in their 30s or so end up moving back home after living on their own for a bit.
Thanks for answering. :)
if "A bor hos B" is used, does it indicate A lives under the B's roof rather than they share a house/rent kinda situation? because when translated in english" A lives with B" doesnt necessary mean the same. so if my mum lives with me but the house is mine, should be " min mamma bor hos mig.", right?
hos means 'with' or 'at somebody's place', but it doesn't mean just 'place'.
You can say Han bor med sin mamma. That means that they live together, for instance maybe they own their house together, but if he lives hos his mother, he's living at her place, so there's a small difference in meaning.
'mother' is in the main translation. When your answer isn't accepted, the machine tries to match it to the closest possible accepted answer, but unfortunately it often doesn't make the choice a human would. So most likely there was something else amiss in your answer, but the machine failed to show you that.