"Han bor hos sin mamma."

Translation:He lives with his mother.

February 9, 2015



"Nej, hon bor hos mig!"

February 23, 2015


oj smutsig

February 21, 2018


What is the difference between 'hos' and 'med'?

April 9, 2015


I found on the norsk subreddit that: Med - with Hos - with/at

De spiste middag med noen venner - The ate dinner with some friends. De spiste middag hos min venn - They ate dinner at/round my friend's.

Both sentences in Swedish: De åt middag med några vänner. De åt middag hos min vän.

In short, hos applies to this context of being with someone at their place, and med is every other case. I hope it helps.

December 27, 2015

  • 180

"Hos" is like "chez" in French and "med" just means with, as far as I'm aware, at least.

June 20, 2015


Tack för hjälpen.

January 15, 2017


thanks but SN92 has used a french word to explain this difference while i don't understand French. can someone elaborate the difference between med and Hos, more? prepositions and conjunctions still suffer me!

September 22, 2015


I believe "hos" means "with" in the least cases. "At somebody's place" would be more accurate in this example. Another use could be eating at McDonald's (not sure). Med would be "in conjunction with" (sounds weird? :D). For German speakers: Hos = bei, med = mit.

October 21, 2015


Hos refers to someone’s house, whereas med refers to anything else.

April 6, 2018


Can someone help with "bor" and "lever" ? Both mean "to live", but there is a difference apparently and I can't catch it.

June 11, 2015


I think one (lever) refers to a state of being "Plants live when I don't have to take care of them" and the other (bor) refers to location "I live in Los Angeles."

June 11, 2015

  • 180

It's similar to Portuguese: leva = viver, bo = morar.

June 20, 2015


Would this also work with "Han bor med sin mamma"? Sorry if its blatantly obvious

December 19, 2016


Just another cultural question: Is this common in Sweden? I know lots of people in Italy and Korea, for example, stay with their parents until they get married.

February 9, 2015


It's not common to stay at your parents' place until married. Young people who live with their parents beyond the age of 20-22 will often do so because of the difficulties to find somewhere to live or to afford the rent. At least that's the case in the bigger cities unless you're studying and able find some student apartment.

Some other Swede correct me if I'm wrong, but that's my Stockholmer experience.

February 9, 2015


OK, so it sounds pretty much like here (the U.S.) but also due to high costs of everything getting higher, we're starting to see something called the "boomerang generation" where people in their 30s or so end up moving back home after living on their own for a bit.

Thanks for answering. :)

February 9, 2015


if "A bor hos B" is used, does it indicate A lives under the B's roof rather than they share a house/rent kinda situation? because when translated in english" A lives with B" doesnt necessary mean the same. so if my mum lives with me but the house is mine, should be " min mamma bor hos mig.", right?

February 26, 2015


Yes, if they live together, we would say tillsammans med or ihop med (or even just med).

February 26, 2015



February 26, 2015


Would "Han bor hos sin mor" be accepted

May 2, 2016


absolutely :)

May 30, 2016


I thought 'hos' meant place? Could you say 'han bor med sin mamma'?

March 28, 2017


hos means 'with' or 'at somebody's place', but it doesn't mean just 'place'.
You can say Han bor med sin mamma. That means that they live together, for instance maybe they own their house together, but if he lives hos his mother, he's living at her place, so there's a small difference in meaning.

May 14, 2017


I hennes källare?

November 19, 2015


En källare utan fönster?

January 22, 2016


I wrote "he lives at his mum" ..why wasn't it accepted? if 'hos" means "chez" in french then "at his mum" should be accepted...? I don't know

December 18, 2016

  • 180

Because it should be "he lives at his mum's"

October 13, 2017


''hos'' signifie beaucoup plus ''with'' et non pas ''at'' Même en anglais votre phrase est incorrecte et voici ce que je vous propose comme alternative''he lives with his mom''

December 18, 2016


Is "Han bor med sin mamma." correct?

August 28, 2017


Look at Arnauti’s comment up above; he explains it well.

July 18, 2018


Why it has to be written ma's ? Why 'mother' is not accepted?

September 20, 2017


'mother' is in the main translation. When your answer isn't accepted, the machine tries to match it to the closest possible accepted answer, but unfortunately it often doesn't make the choice a human would. So most likely there was something else amiss in your answer, but the machine failed to show you that.

October 13, 2017


Är du säker det är ingen kommentar

December 27, 2017


Would the literal translation of this phrase be more like: He lives at his mother? Meaning at his mother's place

February 1, 2018



March 8, 2018


Would "He lives at his mother's place" also be acceptable?

May 17, 2018


Is other word meaning 'with' in swedish?

July 18, 2018


Hos means House, or in this circumstance, “in the house of” or “with”. You can only use it as “with” in this circumstance (referring to a house).

July 18, 2018


What does bor hos literally mean?

August 18, 2018


Living with his mother isn't the same aa living at his mother's place. Isn't that the meaning of "hoss"?

December 19, 2018


Where does the 'hos' come into play?

January 20, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.