"Han bor hos sin mamma."
Translation:He lives with his mother.
76 CommentsThis discussion is locked.
I found on the norsk subreddit that: Med - with Hos - with/at
De spiste middag med noen venner - The ate dinner with some friends. De spiste middag hos min venn - They ate dinner at/round my friend's.
Both sentences in Swedish: De åt middag med några vänner. De åt middag hos min vän.
In short, hos applies to this context of being with someone at their place, and med is every other case. I hope it helps.
619
I believe "hos" means "with" in the least cases. "At somebody's place" would be more accurate in this example. Another use could be eating at McDonald's (not sure). Med would be "in conjunction with" (sounds weird? :D). For German speakers: Hos = bei, med = mit.
349
I think one (lever) refers to a state of being "Plants live when I don't have to take care of them" and the other (bor) refers to location "I live in Los Angeles."
349
Just another cultural question: Is this common in Sweden? I know lots of people in Italy and Korea, for example, stay with their parents until they get married.
It's not common to stay at your parents' place until married. Young people who live with their parents beyond the age of 20-22 will often do so because of the difficulties to find somewhere to live or to afford the rent. At least that's the case in the bigger cities unless you're studying and able find some student apartment.
Some other Swede correct me if I'm wrong, but that's my Stockholmer experience.
349
OK, so it sounds pretty much like here (the U.S.) but also due to high costs of everything getting higher, we're starting to see something called the "boomerang generation" where people in their 30s or so end up moving back home after living on their own for a bit.
Thanks for answering. :)
if "A bor hos B" is used, does it indicate A lives under the B's roof rather than they share a house/rent kinda situation? because when translated in english" A lives with B" doesnt necessary mean the same. so if my mum lives with me but the house is mine, should be " min mamma bor hos mig.", right?
'mother' is in the main translation. When your answer isn't accepted, the machine tries to match it to the closest possible accepted answer, but unfortunately it often doesn't make the choice a human would. So most likely there was something else amiss in your answer, but the machine failed to show you that.
158
Leva means "to live" in the sense of "to be alive" whereas bo means "to live" in the sense "to dwell".
247
Is "bor hos" an expression to be learned by heart ? i.e "Han bor med sin mamma" would be incorrect ?
1512
I wrote "he lives at his mother" but it is not accepted :( I am not a native English speaker, but this translation sounded ok to me
1372
does this sentence inply that "he" lives with his mother permanently or just that "he" is living at his mother's for a certain period of time? (I got a bit confused with 'hos' and 'med' here)