1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Two years later, he won by j…

"Two years later, he won by just one vote."

Traduction :Deux ans plus tard, il a gagné d'une seule voix.

August 11, 2013

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/jessiethe

deux ans plus tard, il a gagné par seulement une voix. c'est ce qu'on dit par ici..au Québec.


https://www.duolingo.com/profile/jackden

Tout à fait d'acvord. Duolingo doit considérer le Québec


https://www.duolingo.com/profile/Gailuron

Je suis d'accord!


https://www.duolingo.com/profile/gouda01

Je suis d'accord ! Au Québec nous le disons ainsi et c'est français. Cette réponse devrait être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/marge54

J'ai traduit "Deux ans après, il l'emporta par seulement un vote". Duo a rejeté "l'emporta" : ce système ne possède aucune finesse de la langue française visiblement !


https://www.duolingo.com/profile/jeannette.15

il remporta par juste un vote,c'est pas bon pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/mangin0

"il gagné d'une voix " peut convenir egalement


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

La phrase à traduire insiste sur le faible écart de voix ("just one vote). La traduction doit l'indiquer aussi.


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

Ma réponse a été refusée aussi . Mais c'est uniquement à cause du " par ". (Au lieu du " de " ). Peut -être : " il a gagné par juste une voix " n'est pas très français ? A suivre ....


https://www.duolingo.com/profile/Celebi4ever

"Deux ans après, il a gagné d'une seule voix"... Or il y a le mot "just"... Alors j'ai mis "juste"... Alors ça m'a été refusé....


https://www.duolingo.com/profile/Soussou923921

par juste une voix, devrait être accepté aussi


https://www.duolingo.com/profile/KikiDesrochers

Je pense que «deux ans plus tard» convient tout autant.


[utilisateur désactivé]

    "il gagnait seulement d'une voix" refusé !!! Ce n'est pas français ?


    https://www.duolingo.com/profile/776K04X7

    ☺️Les phrases sont parfois absurdes ! "D'une seule voix" signifie "à l'unisson". On ne gagne pas un vote d'une seule voix, on gagne un vote avec une seule voix (s'il n'y a qu'un seul votant, ce qui est peu probable) ou avec un écart d'une seule voix. Le correcteur ne prend pas toujours en compte les subtilités du français... Cependant, la méthode d'apprentissage est globalement agréable.


    https://www.duolingo.com/profile/Jeanine82865

    Les deux sont valables car ça sedit aussi


    https://www.duolingo.com/profile/jackden

    Par une seule voix se dit très bien, allumé! !!


    https://www.duolingo.com/profile/Freyre10

    On nous apprend à ne pas traduire une langue quelle qu'elle soit littéralement....donc acceptons une traduction globale, si on respecte le sens.....


    https://www.duolingo.com/profile/faugi

    Deux ans plus tard, il a gagné de juste une voix = serait aussi correct


    https://www.duolingo.com/profile/elocin1044

    "deux ans plus tard, il a été élu avec une seule voix de majorité" me semble plus compréhensible en français. C'est refusé. Leur traduction "d'une seule voix" est plutôt ambiguë.


    https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

    Il n'y a aucune ambiguïté. Gagner d'une voix, gagner d'une longueur, gagner d'une seconde. Dans tous les cas, "gagner de" est suivi de l'écart séparant le vainqueur du second. En revanche, "une voix de majorité" ne veut pas dire grand chose, même si on peut comprendre ce que vous voulez dire. "Une voix d'avance" aurait été mieux.


    https://www.duolingo.com/profile/Kristofer777

    Pouvez vous faire la différence de traduction entre juste d'une voix et de juste une voix.


    https://www.duolingo.com/profile/darrouzet

    Juste d'une voix devrait être accepté


    https://www.duolingo.com/profile/flolal70

    Deux ans plus tard, il a gagné d'une voix d'écart. Ne ferait pas concours de chant mais cela m'a été refusé.


    https://www.duolingo.com/profile/polo502969

    Deux ans plus tard il gagnait seulement d'une voix


    https://www.duolingo.com/profile/DeniseRoy4

    Deux ans plus tard il a gagne par un seul vote YOUPPI c est accepte


    https://www.duolingo.com/profile/fredericGR7

    deux ans plus tard, il a gagné juste d'une voix.???Refusé....


    https://www.duolingo.com/profile/jacobsen3

    deux ans plus tard il a gagné seulement d'une voix.. chez nous on dirait avec Avec seulement une voix d''écart. je pense que cela serait plus français. J' apprends l'anglais et pas le français.Nobody is perfect!!


    https://www.duolingo.com/profile/Freyre10

    En Francais nous disons : deux ans plus tard, il a gagné à une voix près!

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.