- Forum >
- Sujet : English >
- "Two years later, he won by j…
"Two years later, he won by just one vote."
Traduction :Deux ans plus tard, il a gagné d'une seule voix.
32 messages
122
Je suis d'accord ! Au Québec nous le disons ainsi et c'est français. Cette réponse devrait être acceptée.
"il gagnait seulement d'une voix" refusé !!! Ce n'est pas français ?
☺️Les phrases sont parfois absurdes ! "D'une seule voix" signifie "à l'unisson". On ne gagne pas un vote d'une seule voix, on gagne un vote avec une seule voix (s'il n'y a qu'un seul votant, ce qui est peu probable) ou avec un écart d'une seule voix. Le correcteur ne prend pas toujours en compte les subtilités du français... Cependant, la méthode d'apprentissage est globalement agréable.
Il n'y a aucune ambiguïté. Gagner d'une voix, gagner d'une longueur, gagner d'une seconde. Dans tous les cas, "gagner de" est suivi de l'écart séparant le vainqueur du second. En revanche, "une voix de majorité" ne veut pas dire grand chose, même si on peut comprendre ce que vous voulez dire. "Une voix d'avance" aurait été mieux.
849
Pouvez vous faire la différence de traduction entre juste d'une voix et de juste une voix.